/>

Рубайат, Арберри, 178 а

ГРОХОТ БАРАБАНА

Мне грохот барабана рокового

Рвёт рану сердца резко и сурово!

Грохочут барабанные удары:

- 'Друг, ты устал, но нет пути другого!'

Рубайат, Арберри 064 а

ЩЕДРОСТЬ ОКЕАНOB

Зачем ревнуешь щедрость океанов?

Тебе небес тут мало иль туманов?

Святой водою рыбы не торгуют,

И плавают без троп и без капканов.

Рубайат, Арберри 007 b

ГЛАВА 11, 'ЕДИНСТВО'

'Мошкара на ветру' - Руми

О ЕДИНСТВЕ

В поэмах этой главы выражена великая женская мудрость, качество джемал*, противостоящее мужскому качеству джелал**

Многие из образов, символизирующих смысл состояния единства, обладают подобным оттенком смысла. Дитя у материнской груди и мистик, осознавший своё единство с Богом. Река, несущая в себе плавучие предметы, доставляя их океану. Мошкара, затерянная на ветру. Иногда в этих образах нет ничего героического.

Что же тут заслуживает интереса? Умение быть частью целого.

Однажды ночью, во время летнего урагана, сопровождавшегося торнадо, молниями и громом, моя подруга прошептала: 'Где сейчас прячутся птицы?' А наутро эти самые птички щебетали у своей кормушки, как ни в чём ни бывало. Они знают способ прятаться в грозу, неизвестный мошкаре. Иногда я думаю, что эти поэмы сами могут послужить убежищами, опистодомальными*** кладовыми, симулирующими тот опыт, который они описывают.

Ведь, что такое, в сущности, душа? Самоосознание.

_________________________________

* Джемал (араб.) - красивый, женственный, пассивный. – Прим. перев. на русск.

** Джелал (араб.) - сильный, мужественный, активный. – Прим. перев. на русск.

*** Опистодом (греч.) - 'задняя часть дома', закрытое помещение в греческом храме, иногда служившее казнохранилищем. – Прим. перев. на русск.

MOШКАРA НА ВЕТРУ

Собравшись с духом, Мошкара,

Тайком живущая в траве,

Послала в тихий день, с утра

В суд Соломона тыщи две

Своих ходатаев ... - 'О, Царь!

Мы созданы, чтобы парить!

И, как любая Божья тварь,

Мечтаем на свободе жить!

Нас выбрали в послы друзья,

Все легионы малых сих,

К тебе, о, мудрый судия -

Спаси от ворогов лихих!

Безжалостно нас губит враг.

Убийцу, молим, осуди!

Ты всемогущ, великий маг!

Нас на своей укрой груди!

Спаси, великий Соломон!

Мы беззащитны и малы!

Бывает, целый легион

Враг губит, налетев из мглы!'

- 'Но кто же убивает вас,

Мешая мирно жить в тиши?'

- 'Нас Ветер губит всякий час!',

Пропели хором малыши.

Хоть Мошки жалобно поют

И сами мелки и нежны,

Но должен справедливый суд

Заслушать обе стороны.

- 'Звать сюда Ветер!', свой приказ

Провозглашает Соломон.

И Ветер прилетел тотчас,

Хоть был приказом разозлён.

И тут же мошкару- истцов

Туда тем Ветром унесло,

Откуда знанье мудрецов

Ещё ни мошки не спасло.

* * *

Вот вам, искатели, урок!

Идя судиться в Высший Суд,

Готовьтесь - как настанет срок,

Истцов вам Судьи не найдут.

Есть две ступени у Суда,

Что ждёт заветною порой:

Смерть – ветр, что унесёт туда

И ... единенье с Судиёй!

Meснави (3, 4624 – 4633, 4644 - 4659)

ТИХАЯ ЛАГУНА

Опять пришел я в эту тихую лагуну.

Её не сможет потревожить океан.

Сплети в одну струну людских умишек струны,

Всё ж не дотянется сюда её аркан.

Смотри, как неба обнаженный лик прекрасен!

Хоть получил он лишь воздушный поцелуй,

Но смысл лобзаний этой девственнице ясен ...

От вкуса их вопят отшельники: 'Ликуй!'

Забыв о всём - и о посте, и о моленье,

О перепёлках, и о манне* средь пустынь ...

Вот и сейчас, родит моё стихотворенье

Её очей небесных чистота и синь!

Здесь снова вместе я с Возлюбленною милой!

Здесь тот же воздух, то же небо, и мольбы

Мои - всё те же ... Но лагуны – миф постылый,

Попытка сказками укрыться от судьбы!

Её Присутствие извечно, беспримерно!

Ведь я могу, когда в мой мех течёт вода,

Даже закрыв глаза, всё ж утверждать наверно,

Что где-то рядом водонос стоит тогда.

Как на Твоём плече лежит сей мех красиво!

Я без Тебя не знаю в мире ничего,

И без Тебя боюсь всерьёз или игриво

Я даже вопросить иное существо.

Любитель сладкого, кто сахар тростниковый,

Жуёт, закрыв от наслаждения глаза,

Не знает Сладости иной ... Ему дешёвый

Довольства суррогат - не заменИт гроза!

Хоть ураган души ревёт в темнице тела,

Храню наружное молчание, мой друг.

О Шамсе даже не пытаюсь отупело

Вещать. Язык мой уж устал и ум потух.

_________________________________

* Манна и перепёлки – пища, посланная Богом бродившим в пустыне древним евреям. – Прим. перев. на русск.

Диван Шамса Тебризи, # 3079

АЯЗ И ЖЕМЧУЖИНА ШАХА

Однажды, славный шах Махмуд,

Призвав к себе весь двор,

Чинам устроил тайный суд,

Затеяв разговор.

Позвал, качнувши головой,

Главу всех визирей,

И старец, будто молодой,

На зов бежит скорей.

И перл, какого не видал

Ещё весь белый свет,

Шах на ладони показал

И попросил совет:

- 'Почтенный визирь, цену дай

Жемчужине моей.'

А визирь думает, что в рай

Попал на склоне дней!

Визирь молчал, как камень нем;

Затем, без лишних слов:

- 'Тут надо злата больше, чем

Подымут сто ослов!'

Промолвил. В зале - ни гугу.

А шах: 'Разбей её!'

- 'О, шах! Испортить не смогу

Сокровище твоё!'

Шах

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату