процитируй эти мысли.

Покуда КАК сквозь ротовую рану

Сочится ядом, не ходи к фонтану,

Святой водой от КАЧЕСТВ не отмыться,

Лишь понапрасну умертвишь водицу.

Вода святая душам благодатна,

Вознаградит тебя тысячекратно

Паломничество к этому фонтану -

Даст мир душевный и любую рану

Залечит, только не спасёт от КАЧЕСТВ.

Избавиться от них – твоя задача!

Избавься сам от всех: 'ах-КАК-мне-странно!',

'КАК-это- утверждение-туманно!',

'КАК-я боюсь-подвергнуться- обману!',

Их не тащи с собой, идя к фонтану.

Хусам – эксперт по солнечному свету.

Летучи мыши не страшны поэту!

Поэтому поёт он нам о Лунах

И тайнах ночи, бряцая на струнах.

Он спел о Новой нам Луне – Хилале**.

О Полной же Луне****** мы не слыхали.

Пускай о Полной нам Луне - о шейхе,

Теперь споёт, под музыку жалейки.

Что Новая, что Полная, собою

Останется всегда Луна - Луною.

Нас Новая Луна пускай научит,

Тому, как постепенный рост могучий

И целеустремлённое движенье,

Рождают к совершенству приближенье.

Вниманье к мелочам, любовь, терпенье

Рождают совершенство исполненья

В шедеврах нашей матери - природы,

Будь Мира или Человека роды.

То, что с зародышем проделать могут

Терпенья девять лун, по воле Бога,

С твоей душою сотворить способны

Лишь сорок ранних утр бесподобных.

_____________________

* Билал – абиссинский раб, ставший первым муэдзином ислама; ему посвящена предыдущая поэма в 6-й Книге Меснави. – Прим. перев. на русск.

** Хилал (араб.) – 'новая луна'. – Прим. перев. на русск.

*** Коран (18 : 60) – Прим. перев. на русск.

**** Нафс (араб.) – эго, низменная, плотская душа. – Прим. перев. на русск.

***** Koран (16 : 97) – Прим. перев. на русск.

****** Полная Луна – Бадр (араб.) – имя героя следующей поэмы в 6-й Книге Меснави. – Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 1111 – 12, 1156 – 58, 1170 - 1215)

УКРОЩЕНИЕ ЖЕЛАНИЙ

Коль ученик не подавляет нафс*,

Его течением, как многих вас,

Несёт в канаву. И, не самоцвет,

А ком земли он, коим счёта нет.

* * *

Вот байка, как брадатый аманат**

Хоть сам был от природы туповат,

Считал, что и султан был простаком,

Себя ославив круглым дураком.

Султан спросил: 'Который тебе год?

Мне врать не думай, не смеши народ.'

Дурак же принялся в ответ крутить:

- 'Семнадцать мне, но мог я позабыть.

Шестнадцать, нет, пятнадцать мне всего!'

Султан заржал: 'Дойдёшь до одного,

Не прекращай, а уползи туда,

Откуда выполз ты, дитя стыда!'

* * *

Иль взять историю одной кумы,

Что лошадь собиралась взять взаймы.

- 'Вон, серую,' хозяин предложил.

- 'Ту не хочу, мне вид её не мил.'

- 'Чего же с ней тебе не так, кума?'

- 'Дык, пятится, не справлюсь я сама.'

- 'А ты её поставь вперёд хвостом!',

Хозяин со смеху лежал пластом.

* * *

Твои желанья – это дикий зверь,

На нём кататься можно, мне поверь.

Но должен ты зверюгу обуздать,

Чтоб не скакнул с обрыва он опять.

Чрезмерные желанья – это ад!

Как садовод, от гнили чистит сад,

Ты выбор сделай умный и простой -

И срежь в саду всю гниль, да сухостой.

Вкусней и красивее будет плод ...

А похоть, как река, не уплывёт

Сама сквозь землю. Русло ж поменять,

Возможно, чтоб не стала бушевать

Река весною, руша берега,

Но мирно потекла, поя луга.

Желание способно изменить

Соткавшую пространство-время нить.

Два океана суживались вдруг,

Перекрываясь парой мощных рук.

А ожидания любимой жуть

На семь веков возможно растянуть!

Искатель, страстной волей обуян,

Несётся напролом, не видя ям.

Ленивые ж овечие стада,

Жирны и трусоваты, как всегда,

По скотному двору меся навоз,

В хлеву мечтают пережить мороз.

* * *

Вот притча про бродячих дервишей,

Набредших в день холодный на ничей,

Заброшенный, с открытой дверью дом.

Один сказал: 'Давай тут отдохнём

Покуда не минуют холода.

Вносите все мешки свои сюда!'

</i></font>

Но вдруг раздался голос изнутри:

- 'Сюда нельзя входить, как дикари -

С вещами, в грязной обуви! Тут Храм,

Где будет Истина раскрыта вам!'

Невзрачные, плывут среди земли

Таких секретных храмов корабли.

_____________________

* Нафс (араб.) – эго, низменная, плотская душа. – Прим. перев. на русск.

** Аманат (араб.) – заложник, обычно, мальчик - сын вождя. – Прим. перев. на русск.

Меснави (6, 1113 - 1155)

ГНЕЗДО

Сколь многие, что видят цвет земли,

Увидеть свет пророков не смогли.

Один способен видеть минарет,

Но птицы во гнезде, не видит, нет.

Другой – увидел птицу, но не смог

Увидеть в её клюве волосок.

А третий видит чётко белый свет –

И волос, и гнездо и минарет.

Пока не видишь в клюве волоска,

Тобой владеют страхи и тоска.

Противоречий узел не начнёт

Развязываться сам. Кто не поймёт,

Что вертят им все мелочи подряд,

Не сможет сфокусировать свой взгляд.

* * *

Я приоткрою образов секрет:

Здесь птица – послушанье, минарет -

Здесь тело. Но увидеть лишь ОДНУ

Ту птицу мало! Слушай тишину

И волоса сам тайну разгадай.

Хоть птица не глупа, не попугай,

Но коль из волоса гнездо её – оно

Не будет никогда заселено.

Послушай птичий непрерывный хор,

И с башни глиняной увидь простор,

И птицу в башне разгляди в гнезде,

И волос тайный, что найдёшь везде.

Меснави (6, 1159 - 1169)

ТЕЛО и РАЗУМ

Как пастырь в Теле пребывает Разум,

Приглядывая, даже если сразу

Не видна Телу вся его забота ...

Лишь Тело натворит дурное что-то,

Как Разум вмиг подвергнет укоризне,

Такой, что часом думаешь о тризне

По Телу своему ещё живому!

Не будь он Телу близок так родному,

Да не заботься искренне, любовно,

То критика его была б греховна!

* *

Вы читаете Суть Руми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату