754

Прямое воздаяние (чжэн-го) — буддийский термин, обозначающий форму следующего перерождения, заслуженную в течении жизненного пути.

755

Цзюй-ши — (см. примеч.).

756

Буддийский термин «познавший глубочайшую мудрость» («шань чжи-ши») обычно применяемый для описания праведного и мудрого монаха.

757

Буквально: ночевал подобно коням и ослам.

758

На-мо.

759

Прекрасный путь — мяо-чэн, прекрасное учение — мяо-фа (санскр.: саддхарма) — путь и учение, согласующиеся с Лотосовой сутрой.

760

Восемь драгоценностей (или сокровищ) — см. примеч. к гл. VIII.

761

Серное кольцо и серебряная подпруга — два предмета из набора сексуальных приспособлений Симэня. Конструкция второго предмета, по-видимому, представляющего собой нечто вроде подпирающего кронштейна или подносика не вполне ясна. Напротив, функции и конструкция пенисного кольца хорошо известны. Сдавливая половой орган, кольцо увеличивает эрекцию и, кроме того, производит дополнительную стимуляцуию вульвы. В нем может иметься дырочка для привязывания к телу и полусферический (жемчугоподобный) выступ для давления на клитор. Проблему лишь составляет эпитет «серное». Сера тут предназначена или для возбуждающего раздражения кожи, или для сужения «нефритовых врат» женщины, или для того и для другого.

762

День жэнь-цзы — сорок девятый (49 = 7 х 7) в шестидесятеричном цикле отсчета дней, накладывающемся на их помесячный отсчет. Монахиня явно не случайно называет этот день. Дело в том, что циклический знак «жэнь» звучит также, как слово «жэнь» — «беременность», а циклический знак «цзы» имеет одновременно и значение — «сын». Тем самым, учитывая любовь китайцев к игре слов, словосочетание «жэнь-цзы» может быть понято здесь и как омонимическое «понести сына».

763

Ли Цзинь и Хуан Нин — доверенные слуги-домочадцы, первый — Ли Чжи, а второй — Хуана Четвертого.

764

День гэн-сюй — сорок седьмой в шестидесятеричном цикле. В универсальной систематике китайского мироописания ему соответствуют из пяти элементов — металл, из двенадцати зодиакальных животных — пес. Лоу («Оковы») — шестнадцатое, из двадцати восьми, зодиакальное созвездие, входящее в «западный дворец» — сектор неба и тождественное альфе, бете, гамме — трем звездам Овна.

765

Текст от слов — Какая прелесть! — возкликнул Боцзюэ… и до указанного места в переводимом пекинском экземпляре отсутствует. В данном переводе он заимствуется из найденного в Японии «экземпляра Мори» (воспроизводится по факсимиле данных страниц в журнале «Дайан», 1963, № 5, с. 36–39).

766

В оригинале буквально: «повстречал утро цветов, вечер луны» — аллегория прекрасного и благого — а в следующей строфе: «Я напрасно провела раннюю весну».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату