5
lese-majeste (фр.) — оскорбление королевской особы.
6
Праздник в честь учреждения звездно-полосатого флага США, отмечается 14 июня.
7
pneumatiques (фр.) — шины.
8
Rysstafel (шведск.) — буквально: «русская трапеза».
9
Аллюзия на П. Б. Шелли: «Ад это город, во многом подобный Лондону» и, может быть, на А. Теннисона: «Севильские собаки, дети дьявола» (это он про испанских моряков).
10
Son manque. Если считать «son» английским словом, получается «блудный сын», если французским, получается «блудный звук» — в полном соответствии с обликом этого блудного сына.
11
Муравьиная ферма — домашний стеклянный муравейник.
12
Скиннеровский лабиринт — устройство, применяемое при исследовании психологии животных, обычно — крыс. Назван по имени изобретателя, америанского психолога Б. Ф. Скиннера.
13
В мае 1942 г., в войне США с Японией.
14
М. Р. - Military Police (англ.) — военная полиция.
15
Через шесть лет после описываемых событий (в 1959 г.) Аляска, а затем и Гавайи получили статус штатов США.
16
«Консерватория, или Брачное объявление в газете» — балет датского танцора и хореографа Августа Бурнонвиля (1805–1879).
17
Макс Бирбом (1872–1956) — английский литературовед и карикатурист.
18
А. Кожибский (1875–1950) — американский семиолог.
19
Ф. Ведекинд (1864–1918) — немецкий поэт и драматург.
20
Цитируется с небольшими изменениями по книге Джейн Е. Дункан «Летнее путешествие по Западному Тибету», Лондон, 1906 г.,