21
«Давно хотели с тобой познакомиться» (исп.).
22
Цитируется, с небольшими изменениями, по книге Ле Корбюзье «Модулор», Кембридж, 1954 г.
23
patimua (гр.) — беспечность, легкомыслие, лень, праздность.
24
«Лишь по милости Господней Джон Бредфорд здесь, а не там», — воскликнул английский аристократ Джон Бредфорд (1510–1555), глядя на идущих к эшафоту преступников.
25
coup de theatre (фр.) — театральный жест.
26
Танец солнца — ритуальный танец североамериканских индейцев, обычно связанный с самоистязаниями.
27
Рай — небольшой городок, входящий, фактически, в состав Нью-Йорка.
28
Следует заметить, что некоторые сорта темного пива приобретают при добавлении спирта ярко- зеленый цвет.
29
Victimas de Pecado (исп.) — Жертвы греха.
30
Священная Римская Рота — высший суд католической церкви.
31
Зеленая лапша — лапша из теста со шпинатом.
32
Критика обыденной (повседневной) жизни (фр.)
33
Прекрасное обсуждение подобных недопониманий и прочих интересных вещей можно найти в статье Percy «К триадной теории значения», Psychiatry т. 35 (февраль 1972) стр.6-14 и далее. (Прим. автора)
34
См., например, Штраус, «Стыд как историологическая проблема в книге «Phenomenological Psychology (New York, Basic Books, 1966), стр. 219. (Прим. автора)
35
Особенно можно порекомендовать Ehrenzweig, «Hidden Order of Art» (University of California Press, 1966) стр. 234–239.{Прим. автора)