51
Фраза «Публикуйте и будьте прокляты» приписывается герцогу Артуру Уэлсли Веллингтону, победителю при Ватерлоо.
52
К слову сказать, так звали убийцу А. Линкольна.
53
«Вывология», склеенная из различных библейских текстов (Псалмы, Книга Иезекииля и т. д.). Это либо пародия на церковную проповедь, либо — фрагмент настоящей пародийно-плохой проповеди. (Говоря о «женщине», направившейся к сынам Ассуровым, Иезекииль бичует не женское распутство, а отпадение Израиля от Бога. Употребление слов Иисуса в прямой речи, от себя, вообще ни в какие ворота не лезет.)
54
Гикори, он же пекан, — американский орешник. «Старый Гикори» — прозвище генерала Эндрю Джексона (1767–1845), президента США в 1825–1837 гг.
55
Слова из сентиментальной песенки Дж. Купера (1840–1927) «Милая Женевьева».
56
Американская Федерация Труда — Конфедерация Производственных Профсоюзов.
57
C&W — Country and Western, кантри-и-вестерн — стиль музыки.
58
А. Э. Хаусман (1859–1936) — английский поэт.
59
Шрайнеры — члены «Древнеарабского ордена таинственной святыни», близкого к масонам.
60
«Орел» — американский герб.
61
Ora pro nobis (лат.) — помолись за нас (из католич. молитвы).
62
Метролайнер — городской автобус.
63
Vibes (англ.) — вибрации.
64
Un Coup de Des (фр.) — «рискованное дело», буквально: «бросок игральных костей». Название джазовой пьесы английского контрабасиста и композитора Барри Гая.
65
Телестерион (греч.) — место посвящения, проведения мистерий.