Никогда не лгу!
С а ф о
Тебе же нет пятнадцати!
Мелитта
Возможно. .
Сафо
Так молода и так уже умеет Хитрить и лгать! Нет, это невозможно! В природе нет таких противоречий. Нет! Я не верю этому! Мелитта! Тебя тринадцать лет тому назад Мне привезли. Я помню лица злые Людей, тебя похитивших. Я помню, Ты плакала, металась и кричала. Так жаль мне стало бедного ребенка, Оторванного от родных и близких, Что я тебя купила и с любовью Прижала к сердцу. Я тогда была Сама еще почти ребенком. Помню, Тебя хотели взять — ты не давалась, Меня за шею крепко обнимая, И только сон, забвенье приносящий, Твои ручонки разомкнул. Ты помнишь? Ты помнишь этот день?
Мелитта
Могу ли я
Забыть..
Сафо
А после лихорадка злая Тебя душила, как змея. Ты помнишь, Кто над тобой просиживал ночами, Кто, забывая о себе, упрямо эоролся, чтоб желанную добычу У смерти вырвать, кто все муки принял, Но вырвал все-таки тебя у смерти?
Мелитта
Ты, ты, Сафо! О, всем, что я имею, Об язана я доброте твоей.
С а ф о
Прильни же вновь к моей груди! Прильни! Я знала, что не можешь ты нарочно, Обдуманно мне причинить страданье! Как сестры, поглядим в глаза друг другу: У любящих сердца согласно бьются, Созвучны и слова и мысли их. Я верю, наша дружба будет чистой И безмятежной.
М е л и т т а
О Сафо!
С а ф о
Ужели
Я так была обманута? Ужели?
М е л и т т а
В чем?
Сафо
Как могла ты? Нет, не может быть!
М е л и т т а
Что, госпожа?
Сафо
Да, ты могла. Уйди! Сними наряд свой праздничный скорее: Я видеть не хочу его! Уйди же! Глаза мне режет эта пестрота. Вернись, как прежде, скромною Мелиттой. В красивых этих складках ложь таится. Уйди, переоденься! Слышишь ты? Нет! Подойди! Дай на тебя взгляну я. Зачем глаза ты опускаешь? Ты Боишься встретиться со мной глазами. Не так уж ты бессовестна. Вчера, Когда Фаон. . Ага! Ты покраснела! Изменница! Ты выдала себя! Ты мне лгала, но не словам я верю,
А этому пыланью щек твоих, Он — отблеск беспокойного огня, Горящего в груди твоей развратной. Несчастная! Так вот ты почему Сегодня на пиру так оробела? Распутницы волненье показалось Мне девичьей стыдливостью! Как ловко Личиной робости прикрылась ты! Гак молода и так хитра! Так много В груди твоей жестокости и яда! Ну, что же ты молчишь? Ты онемела? Ты жалишь, так умей же и шипеть! Ответь мне!
Мелитта
Я не знаю, что случилось.
С а ф о
Не знаешь, что случилось? Что ж ты плачешь?
Ведь только горе источает слезы.
Ну, отвечай же! Я ведь знаю все!
Зачем ты притворяешься невинной?
Ты нарядилась, как невеста! Прочь!
Цветы твои прекрасные не могут
Укрыть змею, таящуюся в них!
Прочь эти розы!
Мелитта молча снимает венок.
Дай мне твой венок! Я сохраню его тебе на память. Когда увянет он и лепестки Осыплются, они напомнят мне О верности твоей и о моем Недолгом счастье. Почему хранишь ты Вот эту розу на своей груди? Дай мне ее!
Мелитта отступает назад.
Что это? Талисман Его любви? Отдай мне!
Мелитта
С закрыв грудь обеими руками и пряча розу)
Ни за что!
Са ф о
Отдай мне розу!
Мелитта
С продолжая крепко прижимать руки к груди, умоляющим
голосом)
Только вместе с жизнью!
Са ф о
А, подлая змея! Смотри, я тоже Умею жалить!
(Выхватывает кинжал.)
Дай мне розу! Мелитта
Боги!
О боги! Защитите! Защитите!
Те же и Фаон.
Ф а о н
Кто звал? Мелитта? Прочь кинжал! Сафо! Что здесь произошло?
Сафо
Спроси вот эту!
Фаон
Как? Ты, Мелитта. .
Мелитта
Я — всему виною. Забыла я о том, что я — раба. Упрямиться рабе не подобает!
Сафо
Зачем тебе придумывать вину? Ты предо мной и без того виновна! Не вздумай проявлять великодушье!
Я взять хотела розу, а она Мне нагло отказала.
Фаон
Отказала? Клянусь богами, ты права, Мелитта! Никто не смеет отнимать подарки. Я сам ей эту розу дал на память О радостных минутах и о том, Что не во всех сердцах еще угасло Участье к незаслуженным страданьям. Пусть будет эта роза каплей меда В том кубке горечи, который часто К твоим губам подносит чванство злое! Залог того, что, как теперь я понял, Одна лишь кротость украшает женщин. Простой венок