— Что? — Эйлит оглянулась. Она настолько глубоко погрузилась в свои мысли, что не замечала ничего вокруг.

— Я сказала, что у тебя хорошее настроение. Никогда не слышала, чтобы ты пела.

— Разве я пела?

— Да. Громко и красиво, как соловей на рассвете. Я и не знала, что у тебя такой превосходный голос.

Эйлит смущенно улыбнулась и покраснела.

— Ты потеплела в отношении Вульфстана? — Не дожидаясь ответа, Фелиция бросилась за Бенедиктом, который направился к навозной куче.

Полные губы Эйлит плотно сжались.

— Нет, — тихо, но с достоинством проговорила она. — Никогда не «потеплею в отношении Вульфстана». Я получила другое предложение и намерена его принять.

— Еще один кандидат в женихи? — Прижав к груди сына, Фелиция изумленно посмотрела на подругу. — Я и не знала, что у тебя завелся второй ухажер.

Эйлит покраснела еще сильнее.

— Это не то, о чем ты подумала. Рольф хочет, чтобы я стала управляющей в Улвертоне. У его жены хватает забот в Бриз-сюр-Рисле. Он обещал относиться ко мне с долженствующим уважением, — торопливо объяснила она, заметив странное выражение, промелькнувшее в глазах Фелиции.

Бенедикт ни с того ни с сего заплакал, и Фелиция опустила его на землю.

— И ты ему поверила? Эйлит, ты просто глупая гусыня!

— А почему я не должна ему верить? — возразила Эйлит. — Он всегда относился ко мне почтительно. Кроме того, он поклялся на кресте и сдержит данное слово.

— Есть вопросы, в которых Рольфу не стоит доверять ни в коем случае, — сухо ответила Фелиция. — То, что находится у него в штанах, не подчиняется никаким понятиям о чести.

Эйлит выловила из котла льняную салфетку и начала яростно стряхивать с нее воду.

— Знаю. — Она покачала головой. — Однажды я сама застала его в конюшне с Гитой из таверны. Судя по слухам, было и множество других. Я буду держаться настороже. К тому же Рольф внушает мне меньше опасений, чем Вульфстан. Рольф берет только то, что ему предлагают по собственной воле. Вульфстан же не брезгует насилием. Я лучше знаю, кому доверить свою честь. — Эйлит бросила салфетку в большую плетеную корзину и с вызовом посмотрела на подругу. — Сожалею, что не оправдала твоих ожиданий. Ты, видимо, очень надеялась, что я выйду замуж за Вульфстана. Я бы так и поступила, будь он таким же хорошим человеком, как Голдвин. Но он не такой. И я не хочу больше о нем говорить.

У Эйлит задрожали губы. Она резко повернулась к котлу и достала из него рубашку. Спустя мгновение Фелиция положила руку ей на плечо.

— Эйлит, прости меня. Конечно, ты должна поступать так, как считаешь нужным. Просто я не хочу, чтобы ты снова страдала.

Эйлит выпустила палку из рук и обняла подругу.

— Каждый совершает ошибки и сам отвечает за них. — Негромко всхлипнув, она отстранилась от Фелиции и подбежала к Бенедикту, который уже перестал плакать и снова направился к навозной куче.

Увидев ее, ребенок радостно залепетал что-то на одному ему понятном языке.

— Ах ты, маленький проказник! — В порыве чувств Эйлит рассмеялась и прижала мальчика к груди.

Ее глаза увлажнились. Несмотря на обещания Рольфа часто привозить ее сюда, она с болью в сердце думала о расставании с Бенедиктом. Но идти на попятную было поздно. Она приняла решение и сейчас, словно доказывая себе это, протянула мальчика Фелиции. Жизнь продолжалась и, похоже, наполнялась новым смыслом.

Мастерская Вульфстана располагалась в самом центре квартала ремесленников. Роскошный фасад заметно выделялся среди прочих строений. На свежепобеленных стенах играло бликами утреннее солнце, обитый темно-зеленым полотном прилавок издалека бросался в глаза. Около него суетились два ученика. День обещал быть жарким, и хозяин велел им установить навес для посетителей.

Спешившись, Рольф передал поводья конюху. Затем спросил у подмастерья, где можно найти Вульфстана. Юноша мгновенно распознал в незнакомце богатого норманна и, попросив подождать, исчез за задней дверью, ведущей в жилую часть дома.

Рольф навалился грудью на прилавок и принялся рассматривать инструменты, висящие на стене. По одну сторону висели щипцы, ножницы и резцы самых разных и причудливых форм. На самом видном месте красовались образцы товара, по стилю исполнения удивительно соответствовавшие внешности и характеру создателя: почти все они смотрелись излишне вычурно и тяжеловесно. Казалось, все эти броши, ожерелья и кольца говорили: «Посмотри на меня, я — само богатство и требую к себе уважения».

Рольф брезгливо поморщился, когда его взгляд упал на огромную брошь в форме диска с бесчисленным количеством золотых вставок. Она скорее напоминала пшеничную лепешку, нежели украшение. Интересно, найдется ли в Лондоне хоть один житель, который так сильно возжелает выставить себя напоказ, что решится купить эту чудовищную бирку?

В этот момент из глубины мастерской, вытирая на ходу руки и губы салфеткой, вышел Вульфстан. Сопровождавший его подмастерье присоединился к своему напарнику и снова взялся за навес. Услужливое и любезное выражение мгновенно покинуло лицо мастера золотых дел и сменилось настороженностью и враждебностью.

— Добрый день, господин Рольф, — поприветствовал он посетителя и хитро прищурился. — Что привело вас ко мне в столь раннее утро? Могу ли я надеяться на то, что вы разделите со мной мою скромную трапезу? — Вульфстан сделал приглашающий жест.

Рольф покачал головой.

— Благодарю за приглашение, но я уже позавтракал. Сегодня я возвращаюсь в свое поместье. Повозка с грузом выехала за городские ворота с первыми лучами солнца. Я догоню ее после того, как покончу со всеми делами. Уверен, что, узнав о цели моего визита, вы уже не будете столь гостеприимны.

Глаза Вульфстана гневно засверкали. Он медленно опустил руку и положил салфетку на прилавок.

— Это касается Эйлит, я не ошибаюсь?

— Совершенно верно.

— Если вы пришли с тем, чтобы убедить меня оставить ее в покое, то не тратьте времени зря. Если я говорю себе, что такая-то женщина должна принадлежать мне, значит, я совершенно в этом уверен. Значит, так оно и будет.

Последняя фраза вызвала у Рольфа такое раздражение, что он едва удержался, чтобы не выругаться.

— Но она сама этого не хочет, — резко заявил он. — Более того, она согласилась стать хозяйкой дома в моем английском поместье. Утром она отправилась туда вместе с повозкой. — Он сделал небольшую паузу и, отчетливо выговаривая каждое слово, добавил: — Так что она моя, Вульфстан. И всегда будет моей.

Выпучив глаза от бессильной злобы, Вульфстан смотрел на Рольфа. Его всего трясло. В следующую секунду он с гневным рычанием схватил соперника за горло и принялся его душить. Рольф потянулся к кинжалу. Бросив лошадей, конюх поспешил на подмогу к хозяину, на бегу подзывая учеников Вульфстана.

На шум к мастерской сбежались прохожие. Они и освободили Рольфа от вцепившегося в него мертвой хваткой мастера.

Упав на колени, Рольф беззвучно хватал ртом воздух. Вульфстан, которого крепко держали несколько человек, отчаянно пытался высвободиться.

— Будьте вы оба прокляты навеки! — проревел он. — Ты развратник, а она дешевая шлюха!

Тем временем Рольф поднялся на ноги. Рассвирепевший ремесленник напоминал обиженного ребенка, у которого отобрали игрушку. Продолжать ссору не имело смысла. Рольф не дал сдачи

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату