— Возможно, у меня будет собственная машина, — сказала она задиристо.

— Почему бы и нет? Небольшой автомобиль очень пригодится, особенно когда вы будете выезжать на осмотр садов.

— Этого я не собиралась делать! В мои обязанности входит только перевод писем и всякой документации.

— Если вы не будете знать, что там происходит, то и переводить будет нечего.

Карен похолодела. Само собой разумеется, считала она, сеньор Касола будет следить за делами. Мысль, что весь бизнес ляжет на ее плечи, вселила в нее настоящую тревогу. Что она понимает в выращивании цитрусовых?

— Не думаю, что дойдет до этого, — храбро ответила Карен.

— Будем надеяться, что нет, — сказал дон Рафаэль, но твердое выражение его лица заставило ее думать, что ему известно что-то, неизвестное ей.

— Я… я надеюсь, сеньор Касола разбирается в бизнесе?

Испанец пожал плечами:

— Он — хороший человек. Но вполне возможно, у него другие интересы. Не знаю… Луис немного нервничал по поводу вашего приезда. Вероятно, он думал, что мистер Ротенштейн послал вас сюда, чтобы проследить, чем он, Луис, занимается.

— Мистера Ротенштейна не волнует, чем занят сеньор Касола! — рассмеялась Карен. — Все, что ему нужно, — это апельсины!

— И только? — с любопытством взглянул на нее дон Рафаэль.

— Ну да! Я думаю, он мечтает превратить их в восхитительный густой джем для своих любимых заказчиков!

Дон Рафаэль улыбнулся и неожиданно добавил:

— Я встречал мистера Ротенштейна. Он произвел на меня впечатление человека, который всегда добивается своей цели.

Карен вспомнила о вчерашнем звонке дона Рафаэля ее боссу.

— Значит, вы знакомы, — подвела она итог своим раздумьям.

— Да. — Он довольно усмехнулся. — А вы приехали.

Дон Рафаэль подвез ее прямо к дверям офиса, который располагался в большом современном доме в западной части города.

Карен коротко поблагодарила его и вошла в здание.

Офис Касолы находился на пятом этаже, и Карен воспользовалась лифтом. Она полюбовалась странной футуристической росписью на стенах, которая едва просматривалась под слоем пыли. Лифт легко поднял ее наверх. Карен вышла и огляделась в поисках таблички с именем Касолы на дверях. Обнаружив таковую в самом конце длинного коридора, Карен пришла в смятение, когда поняла, что дверь все еще закрыта. И что ей теперь делать? Она медленно пошла обратно к лифту, ища глазами вездесущего портье. Тот с неохотой согласился принести запасной ключ и впустить ее в офис.

— Сеньор Касола должен был предупредить меня о вашем приходе, — бормотал он, спускаясь по лестнице.

Карен промолчала, хотя была с ним согласна.

Она долго ждала, пока портье принесет ключ, и даже начала сомневаться, что он вообще придет. Но наконец послышались ленивые шаги и звяканье ключей.

— Почему не пришел сам сеньор Касола, чтобы впустить вас? — ворчал он всю дорогу, пока они шли по длинному коридору к офису.

— Не знаю. Я думала, он уже будет здесь.

— Сеньор Касола не часто здесь бывает. Он работает где-то еще.

Он вставил ключ в замок и повернул. Раздался щелчок, и дверь с грохотом распахнулась.

— Прошу, сеньорита.

— Сеньора, — поправила его Карен с улыбкой. Портье с удивлением посмотрел на ее правую руку. Карен показала ему левую, с обручальным кольцом на пальце. — Я англичанка, — объяснила она. — Мы носим кольцо на другой руке.

Мужчина шмыгнул носом и задумался. Было видно, что такой обычай он счел варварским.

— Вы говорите по-испански как испанка, — проговорил он наконец.

Карен покраснела от удовольствия, услышав комплимент.

— Потому-то я и здесь — переводить для сеньора Касолы.

Карен прошла вслед за мужчиной в офис. Там было пусто. Два стола без малейших признаков бумаги и телефон — все покрыто толстым слоем пыли.

— Ничего, — сказала она вслух, — я справлюсь! — Она дала портье несколько песет за беспокойство. — Не могли бы вы сделать для меня ключ?

— Будет готов к полудню.

Он кивнул, приложив руку к фуражке.

Оставшись в одиночестве, Карен начала методично изучать содержимое столов. Часть документов лежала в верхнем ящике. Другие, в основном письма, были распиханы куда попало. Некоторые из них, полученные не одну неделю назад, до сих пор оставались без ответа. Около часа ушло на то, чтобы навести относительный порядок. Неудивительно, что большая часть бизнеса сеньора Касолы оказалась в руках дона Рафаэля Валенти, подумала Карен.

Карен ответила на все письма, что смогла. В одних невозможно было понять, о чем идет речь, в других содержались гневные уведомления о расторжении контрактов, но больше всего было запросов, чуть не со всего англоязычного мира, о ценах на поставку знаменитых севильских апельсинов.

Она была вся в работе, когда открылась дверь и вошел сеньор Касола. Он вздрогнул, увидев скептически улыбавшуюся Карен с целой кипой бумаг на столе.

— Где вы их раскопали?

— Вы интересуетесь — где? — едва сдерживая гнев, спросила Карен. — Прямо здесь, в вашем столе. Вы когда-нибудь отвечаете на письма? У вас есть секретарь?

— Была, но она ушла к конкурентам.

— О, неужели? — не скрывая иронии, проговорила Карен.

— С моего благословения, конечно. Здесь для нее практически не было работы.

— Работы более чем достаточно, — свирепо возразила Карен.

— Ну что вы? Я и сам бываю здесь редко. Видите ли, мои интересы в апельсиновом бизнесе невелики.

— В чем же заключаются ваши интересы? — удивилась Карен.

— Мне больше нравится судоходство. Мне кажется, это более романтичное занятие. С этими апельсинами одна морока. Каждый сезон их нужно упаковывать и рассылать, а что делать в оставшуюся часть года? Ничего! Нет, нет, судоходство — гораздо привлекательней!

— Понятно. И поэтому вам все равно, попадет ли ваш бизнес в руки дона Рафаэля или нет?

— Я был бы рад этому. — Луис Касола расплылся в улыбке. — Но до тех пор, пока этого не случилось… — Он пожал плечами и взял верхнее письмо из кипы, что была уже обработана. — О, вы работаете!

— Да. Моя работа зависит от того, будет ли компания продолжать свою деятельность. В этих письмах извинения за задержку с ответом. А здесь — новые контракты.

Луис Касола посмотрел на нее с восхищением.

— Кое-кто из этих поставщиков скоро перейдет к Рафаэлю, — предупредил ее Луис, просматривая подготовленные контракты. — Он уже осматривал кое-какие плантации, чтобы не ошибиться при заключении договоров.

— В таком случае вам следует быстрее осмотреть эти сады! Ведь большинство заказчиков первоначально обратились к нам.

Луис Касола с трудом сглотнул.

— Но мне не нужны контракты! У меня нет времени развивать оба бизнеса!

— Тогда вам лучше научить меня, как разобраться во всем этом!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату