• …различия между навыками отдельных индивидуумов могут быть объяснены наследственностью…: Naomi P. Friedman и др., «Individual Differences in Executive Functions Are Almost Entirely Genetic in Origin»,
• …специальный метод «тренировки рабочей памяти»…: Jared Novick и др., «A Working Memory Workout for Language Practitioners»,
• …уделять время ковырянию в иностранном языке»: Katо? Lomb,
• …контролируются одной и той же областью мозга…: Agnes Floel, T. Ellger, Caterina Breitenstein и S. Knecht, «Language Perception Activates the Hand Motor Cortex: Implications for Motor Theories of Speech Perception»,
• …распространить приобретенный навык на другие области применения: Torkel Klingberg,
• …написанное Пабло Таком, молодым студентом из Южной Калифорнии…: Пабло Так также описал, что случилось с его народом, в книге
• «Непохоже, чтобы у кардинала имелся какой-то особенный секрет…»: Charles Russell
Об авторе
Майкл Эрард не является полиглотом. Он сам предпочитает называть себя «моноязычник с плюсом». Его родным языком является английский; некоторое время он жил в Южной Америке и в Азии, где выучил испанский и китайский, однако не стоит просить его сказать что-нибудь на этих языках. Он имеет ученые степени в области лингвистики и риторики Университета штата Техас в Остине. Его статьи о языке, лингвистах и лингвистике часто появляются в таких изданиях, как
Его первая книга под названием «
Примечания
1
В древнегреческой мифологии – один из титанов, сыновей Урана и Геи. Прим. перев.
2
Креольский язык, распространен в Папуа – Новой Гвинее. Является одним из официальных языков этой страны. Прим. перев.
3
Мне нравится ваша собака (исп.). Прим. перев.
4
Падающие башни – одна из главных достопримечательностей Болоньи. Прим. перев.
5
«Пожалуйста», «эспрессо и пирожное», «как платить» (итал.). Прим. перев.
6
«Я не говорю по-итальянски» (итал.). Прим. перев.
7
Имя, адрес, номер телефона (итал.). Прим. перев.
8
Здравствуйте (итал.). Прим. перев.
9
Алгонкинский – язык некоторых коренных народов Северной Америки, относящийся к группе алгских языков. Прим. перев.
10
Приветствую тебя, сын мой. Все ли хорошо? Было ли ваше путешествие приятным? Как вы добрались? (франц.) Прим. перев.
11
Согласно классификации собственных знаний Уильяма Джонса, восемь языков он знал плохо, на восьми мог читать со словарем, уровень знания двенадцати других оценивал как «достижимый». Еще на восьми он мог говорить якобы настолько же безупречно, как на родном английском. Прим. автора.
12
В настоящее время голландский и фламандский считаются одним и тем же языком. Прим. автора.
13
Семитская, хурро-урартская, афразийская, греческая, индо-иранская, тюркская, романская, германская, славянская, уральская и китайско-тибетская. Прим. автора.
14
Хинди стал для Бартона седьмым языком, который он выучил за свою жизнь, после латинского, греческого, французского, итальянского, провансальского, испанского и бирманского. Позже ему удалось освоить еще и гуджарати, персидский, санскрит, маратхи, арабский, синдхи и пенджаби, и все это еще до того, как ему исполнилось двадцать четыре года. В 1848 году он сдал официальные экзамены на шести языках и подготовился к сдаче еще двух. Помимо перечисленных он выучил языки телугу, тода, сомалийский и суахили. Считалось, что в общей сложности он говорил на двадцати девяти языках и одиннадцати диалектах. «В те дни, – писал Бартон, имея в виду времена Ост-Индской компании, – у оказавшегося в Индии здравомыслящего человека было два пути: либо стрелять, либо изучать языки». Процесс изучения языков облегчался за счет того, что местные женщины становились для британских военных «временными женами». Их даже называли «ходячими словарями». Бартон не чурался и общения с туземными проститутками, это помогло ему выучить язык в Сомали. Он стремился превзойти другого британского военного, Кристофера Палмера Ригби, который считался самым выдающимся полиглотом в индийской армии. Впрочем, никто и никогда не утверждал, что Бартон держал в активе все двадцать девять языков одновременно: он изучал их урывками, и когда ему довелось вернуться в Аравию после нескольких лет жизни в Англии, он вынужден был восстанавливать свое знание арабского. Наиболее вероятно, что он никогда не держал в активе более трех-пяти языков одновременно, что совсем немного для искателя приключений и весьма далеко от приписываемого ему умения говорить на двадцати девяти языках. Прим. автора.
15
«Поднимайте, поднимайте». Прим. перев.
16
«Очень приятно» (ит.). Прим. перев.
17
Темой его исследования была расшифровка понятия крещения в воде. Прим. автора.
18
«Идеальным» (итал). Прим. перев.
19
Французское название кулинарного блюда, имеющего очень маленький размер, – блюдо «на один укус». Прим. перев.