григорианский календарь не совпадает с ритмами природы. «Вся планета живет по неправильному календарю на неправильной, искусственной временно?й частоте», – писал он. На протяжении нескольких лет он был известен под именем Валум Вотан и предсказывал конец света в 2012 году, так как он совпадает с завершением исторического цикла календаря, который Хосе составил, адаптировав календарь майя. После короткой болезни он умер в апреле 2011 года. Прим. автора.
40
Он говорит, что может с легкостью читать современные романы на хинди и бенгальском; его поражает совсем небольшое количество литературы на этих языках, учитывая то, что бенгальский – шестой по популярности язык в мире, являющийся родным для ста восьмидесяти одного миллиона человек. Прим. автора.
41
Бессмысленная фраза из фильма «Моя прекрасная леди», с помощью которой героиня должна была отрабатывать правильное произношение. Прим. перев.
42
«Hay» в переводе с английского означает «сено». Прим. перев.
43
Предположение хорошее, но неверное: в языке хинди аналог английского глагола-связки «to be» (быть) ставится в конце предложения. Поэтому предложение «чай [есть] горячий» выглядит как «чай горячий [есть]». Прим. автора.
44
В этом отношении способности Кристофера являются настолько неординарными, что его аномальная память является даже более интересным объектом для изучения, чем его талант к языкам. Прим. автора.
45
Мнемотехника (мнемоника) – совокупность приемов и методов, способствующих запоминанию максимально возможного количества информации. Прим. перев.
46
Болливуд – общее наименование индийской киноиндустрии, по аналогии с Голливудом. Прим. перев.
47
В этот список вошли: арабский, армянский, чешский, болгарский, китайский, датский, голландский, норвежский, английский, финский, французский, грузинский, греческий, хинди, венгерский, итальянский, японский, яванский, хорватский, литовский, малайский, маньчжурский, монгольский, персидский, польский, румынский, русский, шведский, тайский, сербский, испанский, урду и турецкий языки. К моменту своей смерти в 1930 году он знал еще и египетский, афганский, албанский, староармянский, баскский, бирманский, эстонский, гэльский, гуджарати, исландский, ирландский, каталанский, клинописные (шумерский, ассирийский, вавилонский), коптский, корейский, латышский, новый арабский, греческий, новый иврит, персидский, португальский, санскрит, сербохорватский, словацкий, словенский, суахили, сирийский, татарский, тибетский и украинский языки. Прим. автора.
48
Неспособность к чтению. Прим. перев.
49
Отсутствие симметрии (здесь: между правым и левым полушариями мозга). Прим. перев.
50
Кластер – совокупность родственных явлений, признаков и др. Прим. ред.
**** Одинаковая функциональность обеих рук. Прим. перев.
51
Мысленное вращение фигур или выбор фигуры по эталону – одно из зрительно- пространственных заданий в процессе выявления функций мышления. При выполнении задания отмечается формирование локальных функциональных объединений теменных, височных и затылочных областей правого полушария, участвующих в зрительно-пространственном познании. Прим. ред.
52
Я выбрал в качестве пограничного уровня шесть языков, поскольку Дик Хадсон сообщил мне, что люди, знающие пять языков, встречаются довольно часто, поэтому лишь те, кто говорит на шести, выходят за пределы нормы. Прим. автора.
53
Необходимо учитывать то, что опрос и последующее исследование охватывали исключительно интернет-пользователей. Это могло повлиять на точность полученных результатов. Для более детального обсуждения статистического наблюдения перейдите по ссылке www.babelnomore.com. Прим. автора.
54
В английском языке есть слово «crepes», которое переводится как «блинчики». Прим. перев.
55
Поскольку кровоизлияние произошло в правой, а не в левой части мозга, полученные повреждения не повлияли на результаты анализа. Прим. автора.
56
Музыкальные способности тоже очень локализованы в человеческом мозге; в коллекции института имеется мозг бельгийского скрипача Эжена Изаи (1858–1931). Прим. автора.
57
Просодия – совокупность таких фонетических признаков, как тон, громкость, темп, общая тембровая окраска речи. Прим. перев.
58
Синдром Аспергера – легкая форма аутизма, при которой способность к социализации в основном сохраняется. Прим. перев.
59
Синапс – зона контакта между двумя нейронами или между нейроном и получающей сигнал эффекторной клеткой. Служит для передачи нервного импульса между двумя клетками. Прим. перев.
60
Задание было связано с предложениями, содержавшими так называемое фиктивное подлежащее. В таких предложениях подлежащее, обозначающее исполнителя некоторых действий, стоит на несвойственном для него месте. Предложения с фиктивным подлежащим сложны тем, что их грамматическая структура не описана в учебниках и определяется только на слух и за счет многократного использования. Прим. автора.
61
Здесь: гуру, учитель. Прим. перев.
62
Из уважения к своим гостеприимным хозяевам я ограничусь использованием только их имен. Прим. автора.
63
Брамины (брахманы) – социальная группа, относящаяся к высшей касте индуистского общества. Прим. перев.
64
Чатни – традиционные индийские приправы. Прим. перев.
65
В 1965 году в южном штате Мадрас (позже получившем название Тамил Наду) вспыхнули беспорядки, которые были вызваны намерением властей объявить хинди официальным языком штата. Постепенно ситуация нормализовалась, и с 1980-х годов в так называемых дравидийских штатах языковой национализм пошел на убыль. Прим. автора.
66