Джорджем. Он мне много чего порассказал про карнизы и плинтусы.

Джек расхохотался.

— И вы не умерли со скуки? — Внезапно он пристально вгляделся ей в лицо. — С вами все в порядке?

— Да, в порядке. Я просто немного устала.

— Давайте-ка поищем местечко поспокойней.

Он провел ее в маленькую гостиную в задней части дома. Полный красноносый мужчина, расстегнув на животе пиджак, крепко спал в кресле. Девочка лет двенадцати лежала на ковре и читала книгу.

— Привет, Пегги, — сказал Джек. Девочка улыбнулась в ответ и вернулась к своей книжке.

Они присели на кушетку под окном. Джек спросил:

— Льюис тоже здесь?

— Да, где-то в той комнате. Говорит с Дэнни.

— А где вы с ним живете?

— На южном побережье, в Лаймингтоне.

— Вам там нравится?

Новое открытие: оказывается, ей совсем не хочется возвращаться в Лаймингтон; она боится ехать назад.

— Очень, — вслух сказала она. — Так чудесно снова иметь свой дом. И здорово жить на берегу моря.

— Чем сейчас занимается Льюис?

— У него была лодочная мастерская.

Джек нахмурил брови.

— Была?

— Десять дней назад там случился пожар.

— И что, большой ущерб?

— Мастерская сгорела дотла. Контора, стапеля — все.

— Бог мой, вот так дела. Бедняга Льюис — такой удар!

— Да уж.

— Полагаю, мастерская была застрахована?

— Конечно. — Ей вспомнился визит мистера Симпсона, потом рассказ Льюиса о подозрениях инспектора насчет Джерри Колвина. Мог ли Джерри поджечь мастерскую?

Она улыбнулась Джеку.

— А как дела у вас, Джек? Чем занимаетесь? Боюсь, для ваших талантов в последнее время уже не находится достойного применения.

— О, вы удивитесь — правительствам вечно надо знать, что замышляют другие правительства, даже те, которые предположительно являются нашими друзьями. После войны я пару лет прослужил в дипломатическом корпусе. А потом, даже не знаю почему, внезапно понял, что с меня хватит. Мое занятие стало казаться мне каким-то… вульгарным, если можно так сказать. Сплошное притворство. Во время войны этому еще есть оправдание, но сейчас… Знаете, такая работа сильно сказывается на образе мыслей. Вы смотрите на других людей и гадаете, каковы они на самом деле, что скрывается за их внешностью. Так что я ушел в отставку и вернулся в Италию.

— В Рим?

— Да. Я находился там во время войны, поэтому мне хотелось убедиться, что люди, которые помогали мне тогда, живы и здравствуют. О да, и я написал книгу.

— Книгу?

— Не надо так удивляться. Я вполне могу связать пару слов. Получилось нечто вроде путевых заметок, хотя, конечно, это звучит немного старомодно.

— Боже, Джек, до чего впечатляюще. А как насчет семьи? Дети?

— Боюсь, что нет.

— То есть вы не смогли уговорить Габриэлу выйти за вас?

— Габи не лишена здравого смысла. К тому же, я дожидался вас, Фредди. Когда мне сообщили, что вы выскочили замуж за Льюиса Коритона, я был безутешен.

Они поговорили о семье Джека, о его квартире в Риме, об общих друзьях. Потом мужчина в пиджаке внезапно издал громкий всхрап, рывком поднялся в кресле и поинтересовался:

— А сколько сейчас времени? У меня встреча с родственниками жены, — и вышел из комнаты.

Фредди посмотрела на часы. Была половина девятого.

— Надо мне пойти разыскать Льюиса, — сказала она. — Очень приятно было поговорить с вами, Джек. Я рада снова вас видеть.

Она поцеловала его в щеку и вернулась в гостиную. Гости постепенно расходились; осталось не больше дюжины человек, и быстрого взгляда было достаточного, чтобы понять, что Льюиса среди них нет. Она поискала в комнатах первого этажа. Спустилась вниз, в подвал, где на кухне пожилая женщина, закатав рукава, перемывала бокалы. Фредди решила заглянуть в туалет, поднялась наверх, но и там никого не было.

У нее неприятно засосало под ложечкой, когда правда открылась во всей своей неприглядности: Льюис уехал, ничего ей не сказав. Она все еще надеялась, что ошиблась, что он не мог так с ней поступить, что сейчас она оглянется и увидит его, нетерпеливо посматривающего на часы, спешащего отправиться дальше. Однако Льюис так и не появился, и она стояла посреди гостиной, не зная, как ей поступить, теребя ожерелье на шее.

— Фредди?

Она подняла голову. Словно из-под земли перед ней возник Джек.

— А где Льюис? — спросил он.

— Я не знаю, — она усмехнулась. Может, Льюис разозлился на нее за то, что она слишком долго разговаривала с Джеком? — Похоже, он уехал.

— Уехал?

— Да. — Фредди предпочла сказать правду; на притворство у нее просто не осталось сил.

— А где вы остановились?

Она назвала их отель.

— Может, он вернулся туда?

— Вряд ли. Вы же знаете Льюиса — он любит веселиться ночь напролет. — Правда, в последнее время ей казалось, что она совсем его не знает.

Фредди сказала:

— Он разговаривал с Дэнни. Возможно, они вместе куда-то поехали.

— У Дэнни была назначена встреча в «Критерионе». Может, поищем там?

— Вы не должны ехать со мной, Джек. Думаю, мне лучше взять такси и вернуться в отель.

От его взгляда ей стало не по себе. Казалось, Джек видит ее насквозь и понимает, что ее жизнь пошла наперекосяк.

— Мне бы хотелось поболтать с Льюисом, — непринужденно сказал он. — Мы сто лет с ним не виделись.

Они вышли на улицу, и Джек остановил такси. По пути до Пикадилли Фредди сидела молча, пытаясь справиться с потрясением и болью. Джек болтал о том о сем, а она время от времени вставляла «Да», «Нет» и «Ну надо же», но думала только о Льюисе, который бросил ее одну, словно она не имела для него никакого значения.

В ресторане «Критериона» — сплошь золото, мозаика и бархатные портьеры — Джек обратился к метрдотелю, чтобы узнать, где стол мистера Бекфорда. Их проводили в центр зала. Льюис действительно сидел там, рядом с Дензелом Бекфордом, и Фредди застыла, не в силах вымолвить ни слова, терзаемая яростью, обидой и одновременно желанием броситься к нему в объятия, вернуть былые отношения — любым способом.

Льюис сказал:

— Привет, Фредди, — как будто ничего особенного не произошло, а потом воскликнул: — Вы только

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату