самый крити-ческий момент для Компании Горького Моря. Если мы не сможем его удовлетворить, то потеряем опционы на судоход-ную компанию 'Голубая Звезда', а без ее кораблей не сумеем выполнить полдюжины срочных контрактов.
- А что самое плохое? - спросил Ру.
- Самое плохое? Если не выплатить долг, вы рискуете потерять все.
- Это все вы, Эйвери! - неожиданно выкрикнул Кроу-ли. - Я вам говорил, что мы развиваемся слишком быстро. Нам нужно было время для консолидации, для создания ре-зерва, но вы настаивали на том, чтобы завоевывать новые и новые позиции. Удача переменчива, Руперт! И теперь она от нас отвернулась!
- Сколько мы должны вернуть? - спросил Мастерсон.
- Шестьсот тысяч золотых соверенов, - ответил Джейсон.
- Сколько нам не хватает?
Джексон с горечью рассмеялся.
- Ровно столько, сколько растрачено. Мы можем быстро ликвидировать несколько холдингов, и это, вероятно, даст око-ло четырехсот тысяч. Но все равно у нас будет на целых двести тысяч меньше того, что нужно.
- Кто это сделал? - требовательно спросил Хьюм.
- В этом деле принимал участие не один писец, - сказал Джейсон и почесал подбородок. - Мне крайне неприятно это говорить, но похоже на то, что целая фирма нанята, чтобы разорить Компанию Горького Моря.
- Именно так, - помолчав, сказал Ру. - Этот расчет-ный дом слишком лакомый кусок, чтобы мы от него отказа-лись. - Он указал пальцем на Кроули. - В том числе и вы, Брэндон.
- Это верно, - неохотно признал Кроули.
- Кто-то ведет против нас войну, джентльмены. Кто?
- Эстербрук, - сказал Мастерсон. - Во всяком случае, он один из немногих, кто имеет для этого необходимые ресурсы.
- Но он вредит сам себе, - заметил Ру. - Он участву-ет в полудюжине предприятий совместно с Компанией Горько-го Моря.
- Но мы достаточно сильны, чтобы встревожить его, - сказал Хьюм.
- Есть и другие, - сказал Мастерсон. - 'Братья Вен-дел', торговый дом Джаланки, крупные торговые дома в Воль-ных Городах, Килрейне и в других местах; все они нас побаива-ются.
- Джейсон, - сказал Ру, - беги в контору, найди Луи, Дункана и других, кому можно доверять и кто умеет пользо-ваться мечом. Затем отправляйся с ними в расчетный дом и всех, кто там есть, доставь сюда под охраной. Мы доберемся до сути этого дела прежде, чем тот, кто действует против нас, узнает, что нам все известно.
Джейсон встал:
- Я немедленно ухожу.
- Держу пари, что, если это было заранее подготовлено, он найдет расчетный дом пустым, - сказал Мастерсон.
Оттолкнув стул, Ру покачал головой:
- Не принимаю. - Он с трудом сохранял ясную голову, так велика была его злость. Но одновременно со злостью он испытывал панический страх, что превратится в нищего с та-кой же быстротой, с какой достиг высокого положения. - Ладно, тревога не кормит упряжку, как говаривал мой отец. Предлагаю подумать о том, как нам раздобыть четверть мил-лиона золотых соверенов, - он взглянул на требование о воз- вращении долга, оставленное Джейсоном на столе, - в тече-ние ближайших двух дней.
Остальные молчали.
Оглядев трактир, Дункан кивком указал на нужного чело-века. Ру подошел к нему и сел напротив, а Луи и Дункан встали по бокам столика.
- Что?.. - Человек попытался подняться, но Дункан и Луи положили руки ему на плечи, заставив снова опуститься на стул.
- Ты - Роб Мак-Кракен? - спросил Ру.
- Кто желает это знать? - ответил тот, явно чувствуя себя менее уверенно, чем хотел показать. Он побледнел и ог-лянулся в поисках пути для бегства.
- Есть у тебя двоюродный брат по имени Герберт Мак-Кракен?
Мужчина снова попытался встать, но его крепко держали.
- Возможно.
Внезапно Луи прижал к его горлу нож.
- Тебе задали вопрос, требующий более точного ответа, друг мой, - сказал он. - Либо 'да, это мой двоюродный брат', либо 'нет, он не мой двоюродный брат'. И уверяю тебя, что неправильный ответ причинит тебе сильную боль.
- Да, Герберт - мой двоюродный брат, - тихо произ-нес Роб.
- Когда ты видел его в последний раз? - спросил Ру.
- Несколько дней назад. Он обедал с моей семьей. Он холостяк и поэтому раз в две или три недели приходит обедать.
- Говорил он что-нибудь о том, что хочет уехать?
- Нет, - сказал Роб Мак-Кракен. - Но он как-то забавно попрощался.
- Что ты имеешь в виду?
Роб посмотрел вокруг.
- Он задержался у двери и... ну, крепко меня обнял, а так мы не делали с детства. Может быть, он прощался на более долгий срок, чем я думал.
- Более чем вероятно. Если бы. он решил совсем уехать из Крондора, то куда? - спросил Ру.
- Не знаю, - ответил Мак-Кракен. - Никогда об этом не думал. У нас есть родственники на Востоке, но это далеко. Двоюродный брат в Саладоре. Десять лет не видел его.
Ру молча побарабанил пальцами по столу.
- Если бы твой двоюродный брат неожиданно получил кучу золота, куда бы он, по твоему мнению, с ним отправился? Мак-Кракен прищурился.
- Достаточно, чтобы купить квегийский титул?
Ру взглянул на Луи.
- Если он взял все, на невысокий титул хватит, - сказал тот.
Ру встал.
- Сарт. - Дункану он сказал: - Получи как можно более точное описание этого Герберта Мак-Кракена и отправь дюжину всадников в Сарт. Если они возьмут лучших лошадей, то за десять часов смогут его догнать. - Затем он обратился к Луи: - Отправляйся в порт и начинай задавать вопросы. Нет данных, что какие-либо корабли прибывали из Квега, но точно этого никогда не узнаешь, если судно приписано к Воль- ным Городам или к Дурбину. Все разнюхай и дважды убе-дись, что ни один человек, совпадающий с описанием Мак-Кракена, не пытается проникнуть на борт судна, уходящего из этого города. У нас там достаточно глаз и ушей, чтобы обнару-жить его. - Он помолчал. - Мне надо кое-что сделать, но с рассветом я буду в конторе. Если мы не найдем его завтра к полудню, мы разорены.
Дункан сел на стул, который только что освободил Ру.
- Обрисуй-ка мне его. Роб, да смотри не упусти ничего, - сказал он. - Как выглядит Герберт?
- Ну, он не слишком красивый парень, примерно моего роста... - начал Роб, а Ру вышел и направился туда, где оставил карету. Забравшись внутрь, он велел кучеру ехать в усадьбу Эстербрука.
Кэлис подал сигнал, и Эрик повернулся, передавая его по цепочке. В этом мраке они шли почти вслепую, шестьдесят семь человек, растянувшиеся в длинную линию. Колонну воз-главлял Кэлис, способный видеть при самом слабом свете, а Болдар Кровавый замыкал шествие, ибо объявил, что спосо-бен видеть в темноте; Эрику это казалось совершенно неверо-ятным, но пока что тот не сделал ни одного неверного шага. Эрик решил, что у него в шлеме какое-то магическое устрой-ство.
Миранда держалась рядом с Кэлисом, так как она облада-ла почти таким же зрением, как он. Остальная часть отряда была вынуждена двигаться, ориентируясь на свет единствен-ного факела, который несли в середине колонны. Эрик по соб-ственному опыту знал, что тех, кто находился у самого факела, его свет ослеплял, но остальные могли хоть что-то видеть, несмотря на очень слабое освещение.