поехала навестить бабку Зака. И она рассказала мне правду о том, как погиб его брат. Мередит, Зак застрелил его! Подумай, три человека, которые чем-либо оскорбили или рассердили его, мертвы! Я не могла ему позволить убивать и дальше. Ты должна поверить мне и понять…
В нескольких сотнях километров от Китона Мередит Фаррел откинулась на спинку кресла и потерла пальцами виски, вспоминая атмосферу веселья и любви, которая царила в тот вечер в доме у Джулии.
– – Я… я верю тебе, – наконец сказала она. – В тот вечер, когда мы были у тебя в гостях, ты не притворялась. Ты действительно любила его и даже не помышляла о том, чтобы заманить в западню.
– Спасибо, – прошептала Джулия. – До свидания.
– С тобой там все в порядке? – вдруг спросила Мередит.
– Я уже забыла, что это такое —» все в порядке «, – горько рассмеялась Джулия, но тотчас же взяла себя в руки и спокойно добавила:
– Но я справлюсь. Я сильная.
Глава 64
Несколько последующих недель Джулия» справлялась» единственным доступным ей способом, ничего другого она придумать просто не смогла: начисто забыв о существовании таких вещей, как телевизор и радиоприемник, она с головой погрузилась в работу. Джулия взяла дополнительную нагрузку в школе, вызвалась проводить сбор средств в церковный фонд и согласилась руководить подготовкой празднования двухсотлетия Китона, которое должно было состояться в последнюю неделю мая и включало в себя с добрый десяток мероприятий, начиная с танцев и фейерверков и заканчивая костюмированным балом. Ни у кого в Китоне не возникало ни малейших сомнений по поводу истинной причины столь лихорадочной и бурной общественной деятельности Джулии Мэтисон, но шло время, и она все реже ловила на себе тайные, жалостливые взгляды.
Дни складывались в недели, и постепенно, очень медленно, Джулия начала приходить в себя. Бывали даже дни, когда она по четыре-пять часов кряду ухитрялась не думать о Заке, ночи, в которые она не перечитывала его письмо, и рассветы, когда она не лежала, уставясь сухими глазами в потолок и вспоминая то, как они с Заком валялись в снегу, как строили снежного монстра, как занимались любовью и какие слова он ей при этом шептал.
Пол Ричардсон приезжал в Китон на каждые выходные. Сначала он останавливался в местном мотеле, а потом, по настоятельному приглашению родителей Джулии, у них в доме. В результате весь Китон начал шептаться о том, что агент ФБР, который приехал арестовать Джулию Мэтисон, вместо этого в нее влюбился. Но сама Джулия упорно отказывалась замечать его настойчивые ухаживания. Потому что заметить их – значило столкнуться с необходимостью сказать Полу, что он напрасно теряет время. А она просто не могла этого сделать. Пока. Ей было необходимо хотя бы изредка видеться с Полом. Потому что с ним она снова начала смеяться. И потому что он до боли напоминал ей Зака. Так они и продолжали встречаться вчетвером, вместе с Тедом и Кэтрин, после чего Пол провожал ее домой и целовал на прощание. Правда, с каждым разом его поцелуи становились все более пылкими. На шестые выходные его терпение и самообладание наконец дали трещину. В тот вечер они сходили в местный кинотеатр, после чего Джулия пригласила всех к себе домой на чашку кофе. Когда Тед и Кэтрин ушли. Пол взял ее руки в свои и притянул поближе к себе, – Я замечательно провел эти выходные, – сказал он и насмешливо добавил:
– Несмотря на футбольный матч с детишками-инвалидами, после которого на мне не осталось живого места.
Джулия улыбнулась, и Пол почувствовал, как внутри у него что-то перевернулось.
– Я люблю, когда ты улыбаешься, – прошептал он. – И я хочу, чтобы ты улыбалась каждый раз, когда будешь вспоминать обо мне. А для этого я кое-что тебе купил. – С этими словами Пол достал из кармана плоскую бархатную коробочку и протянул ее Джулии. Внутри оказался маленький золотой клоун с крохотными сапфировыми глазами. Взяв брелок за тонкую золотую цепочку, Джулия осторожно извлекла его из коробки Ручки и ножки клоуна задрожали. Джулия весело рассмеялась:
– Он очень красивый и смешной.
– Вот и хорошо. Тогда давай примерим его. Джулия инстинктивно схватилась за цепочку, которая висела на шее, но было поздно. Пол успел ее вытянуть и увидеть висящее на ней обручальное кольцо, привезенное из Мехико.
– Зачем? – не выдержал он, схватив Джулию за плечи и испытывая непреодолимое желание встряхнуть ее по-настоящему – Зачем ты мучаешь себя и продолжаешь носить его кольцо? Ты тогда все сделала правильно, тебе не за что себя корить!
– Я знаю.
– Тогда выкинь его из головы, черт побери! Он сидит в тюрьме и будет сидеть там до конца своих дней. А у тебя впереди вся жизнь, и в этой жизни должно найтись место для мужа и детей. – Пол немного успокоился и заговорил совсем другим голосом:
– Тебе нужен мужчина, с которым бы ты забыла о том, что вообще когда-либо спала с Бенедиктом. Это действительно так, Джулия, поверь мне. В конце концов, это не имеет никакого значения.
Джулия гордо вздернула подбородок и со спокойным достоинством сказала:
– Когда это перестанет иметь значение для меня, тогда, может быть, мне действительно понадобится другой мужчина. Но не раньше.
С трудом скрывая обиду и огорчение. Пол полушутя-полусерьезно спросил:
– А что бы ты сказала, если бы я уехал сегодня в Даллас и больше никогда не вернулся сюда?
– Я бы сказала, что мне тебя будет очень не хватать.
– И ты наверняка считаешь, что я так не сделаю? – поинтересовался Пол, испытывая раздражение от того, что это была истинная правда.
Джулия озорно улыбнулась и кивнула головой.
– Конечно, не сделаешь. Ты без ума от обедов, которые готовит моя мама.
– Я без ума от тебя. – Пол улыбнулся и притянул Джулию поближе к себе. – Я приеду на следующие