— Дэвид, твоя сестра и я только что обсуждали одну вещь, которая нуждается в твоем одобрении. Это касается дня рождения Сисси.
— Я помню, в августе.
— Правильно. Через две с половиной недели. Ей исполнится шестнадцать, и мы хотели бы знать, можно ли организовать для нее небольшую вечеринку.
— Конечно.
Казалось, он частично расстался со своей настороженностью.
— Но мы хотели бы знать, можно ли организовать что-нибудь более серьезное, чем торт и мороженое.
Она ясно услышала его вздох.
— Как понимать «более серьезное»? — спросил он с подозрением в голосе, и она явственно представила насмешливый блеск в его глазах и сама улыбнулась.
— Детали еще не выработаны, но… О, Дэвид, это была бы такая великолепная возможность для Сисси и Эвелин сблизиться снова! У них было бы столько общего на эти две недели, когда нужно проводить вместе много часов, планируя, занимаясь покупками и всем прочим.
— Гм, меня беспокоит «все прочее». Что конкретно вы затеваете?
Диана не могла поверить в его сговорчивость. Может быть, он стирается этим загладить свою вспыльчивость трехдневной давности?
— Ну, предполагается организовать вечеринку на открытом воздухе во второй половине дня, ближе к вечеру, пятнадцать или двадцать пять гостей. Конечно, будут закуски, вероятно буфет, — импровизировала она, — и немного музыки.
— Начинает звучать крайне подозрительно.
— Мы просим у тебя только разрешения. Эвелин возьмет на себя все заботы и расходы. Если тебе неприятна эта затея, можешь не приходить на вечеринку. — Она замолчала, прикусив губу. — Ну можно ей сказать, что ты согласен?
Дэвид задержал дыхание.
— Я не знаю, Ди.
— Пожалуйста, Дэвид. Сисси так волнуется. Если бы ты видел ее лицо, то понял бы, как много это для нее значит. Для тебя это пустяк, но для нее и Эвелин это может стать поворотным пунктом в их отношениях.
Она ждала, прислушиваясь к нервному постукиванию по стулу.
— Эвелин сама все организует?
— Да.
— И ты можешь заверить, что не будет никаких репортеров, никаких колонок в светской хронике?
— Конечно.
Он глубоко-глубоко вздохнул.
— Я, наверное, совсем выжил из ума, но ладно. Передай ей, что я согласен.
Диана легко рассмеялась.
— Что ты смеешься, нарушительница спокойствия? — медленно протянул он низким чувственным голосом. — Если все это выйдет из-под контроля, ты мне ответишь.
— Я?!
— Да, ты, маленькая колдунья.
— Дэвид, у тебя совещание? Он засмеялся.
— Да.
— Тогда тебе лучше идти. И спасибо тебе. Сисси будет в восторге.
— Ди, подожди!
— Да?
Она слышала, как он пошел закрывать дверь. Потом наступила тишина.
— Что касается прошлого воскресенья… Она затаила дыхание.
— Я знаю. Ты извиняешься. Я тоже.
— Ты колдунья. Ты читаешь мои мысли. Они рассмеялись, и внезапно Диана поняла, что
между ними все вернулось в прежнее русло.
— Не настолько, насколько мне хотелось бы. Когда ты возвращаешься?
— Не очень скоро. — Он перешел на шепот. — Я посмотрю, удастся ли изменить планы, но если нет, я не смогу вернуться из Японии до следующей пятницы.
— Из Японии! — Диана опустилась на стул. — О, Дэвид!
Это было все, что она могла сказать. Ей хотелось плакать.
Каждый раз, когда он уезжал, время тянулось с черепашьей скоростью, и теперь десять дней казались целой вечностью.
— Я испытываю то же самое, Ди. Ты можешь простить, что я был таким болваном?
Диана почувствовала, что слезы набегают ей на глаза.
— Тут нечего прощать. Это я вторглась в ту область, которая меня не касается. Я не имела на это права.
Она подождала, надеясь, что он возразит ей и на этот раз заговорит о Гленде. Но он этого не сделал. Все, что он сказал, было:
— А я не имел права сердиться.
— Может быть, — начала она нерешительно, — мы поговорим об этом, когда ты вернешься?
— Не думаю. Все уже сказано. Давай забудем об этом, хорошо?
— Хорошо. — Диана нахмурилась.
— Ты же понимаешь, правда? Мне до смерти осточертело прошлое. Я не хочу копаться в нем. Это утомительно и скучно.
Она промолчала, веря, что ему действительно противно вспоминать прошлое, но не потому, что это скучно.
— Конечно, понимаю.
1 Хорошо.
Ну тогда мне лучше вернуться на совещание.
— Хорошо. Удачной поездки, Дэвид.
— До встречи, Ди.
Диана повесила трубку, радуясь его согласию. Что оно, однако, означало? Что она больше уверена в нем теперь, чем до звонка. Но разве он сказал что-нибудь, дававшее повод верить, что он испытывает такие же чувства, как она? Ее улыбка погасла. Ибо Диана знала лишь одно — она безумно влюблена, и все ее надежды ждет полное крушение.
С этого дня «Убежище среди скал» жило в волнении. Сисси и Эвелин вместе отправлялись за покупками. Эбби инспектировала буфеты, разыскивая скатерти и серебро, которые не вытаскивали на свет Божий уже много лет, а Джеймс трудился перед домом с восхода до заката. Одна Диана, казалось, не принимала участия в этой лихорадочной деятельности.
Им всем было очень весело, но чем дальше, тем больше Диану охватывал страх. В мгновение ока простой буфет для гостей превратился в торжественный обед. Вместо одного бутона на каждом столе появились заявки на целые букеты, а музыкальные записи сменились оркестром из пяти музыкантов. Помогая писать приглашения, она встревожилась, когда число приглашенных дошло до тридцати двух человек. И каждый день Сисси или Эвелин вспоминали о ком-либо еще, кто непременно умрет, если его не пригласят. Разговор теперь шел о том, чтобы взять напрокат палатку.
При таких событиях Сисси было трудно сосредоточиться на учебе. Она говорила о платьях, была довольна, что за лето ее волосы достаточно подросли для модной прически. Сисси нервничала, кусала себе ногти, бросалась разбирать почту, как только ее доставляли, бежала к телефону, как только он зазвонит. Не раз Диана слышала, как она бормочет:
— Я надеюсь, что все пройдет хорошо.
Сочувствуя ей, Диана не уменьшала учебную нагрузку. Сисси работала очень много, стараясь закончить все до приема. Однако ей предстояло сдать серьезный экзамен, и Диане не хотелось, чтобы все ее усилия