Посмотрите мои образцы, сами убедитесь'. Он был социалист.

- А я на свой пенни покупал, бывало, пачку 'Синдереллы', - сказал мистер Робертс, - и курил на бойне. Сладчайший дымок на свете. Теперь их что-то не видать.

- А помните старого Джима? Сторож на бойне? - спросил мистер Эванс.

- Ну, это уже после моих времен. Я не такой зеленый юнец, как вы, ребятки.

- Вы-то старый, мистер Робертс? Вспомните про Дж. Б. Ш.*

* Джордж Бернард Шоу родился в 1856-м и умер в 1950 г., но действие происходит раньше 1934 г. (отъезд Томаса в Лондон), т. е. Шоу еще не достиг своего сказочного долголетия.

- Нет, такое мне не грозит, я неисправимый потребитель в пищу зверей и птиц, - сказал мистер Робертс.

- А цветы вы тоже потребляете?*

* 'Зверь, цветок и птица - скоро все уснут' - строки популярного гимна из книги 'Старые и новые гимны'. Автор - Сэбин Барин-Гулд (1834-1924) религиозная писательница.

- Э! Вы, литераторы, что-то шибко умно для меня говорите. Пожалейте бедного старого мародера.

- Ну так вот, он на пари запускал руку в ящик с потрохами и оттуда вытаскивал крысу с переломанной шеей - и всего за кружку пива.

- Зато же и пиво тогда было!

- Стоп, стоп, стоп! - Мистер Хамфриз постучал по столу стаканом. - Не распыляйтесь, нам все эти истории пригодятся, - сказал он. - Занесен ли в ваши анналы этот анекдот про скотобойню, мистер Томас?

- Я его запомню.

- Не забывайте, пока все - исключительно пристрелка, говорим наобум, сказал мистер Хамфриз.

- Да, Родрик*, - быстро сказал мистер Томас.

* Один из романов Тобайаса Джорджа Смоллета (1721- 1771) называется 'Приключения Родрика Рэндома', что можно условно перевести как 'Приключения Родрика Наобума'.

Мистер Робертс заткнул уши.

- Непосвященным это непонятно! - сказал он. - Я дико извиняюсь, конечно. Мистер Эванс, у вас не найдется, например, пугача? Хочется попугать некоторых, чтоб поменьше своей образованностью щеголяли. Я вам, кстати, никогда не рассказывал, как я читал на конференции о становлении Лондона лекцию 'Преодоление темноты'. Ну, доложу я вам! Я толковал все время про Джека Лондона, а когда мне намекнули, что я уклонился от темы, я ответил: 'Положим, это моя темнота, но разве мы ее не преодолели?' Им было нечем крыть. Миссис Дэвис сидела в первом ряду, помните миссис Дэвис? Еще читала эту первую лекцию про У. Дж. Лока* и посредине сбилась. Сказала: 'У самар Вратарии'**.

* Уильям Джон Лок (1863-1930) - английский романист.

** Ранний роман Лока (1895) называется 'У врат Самарии'.

- Стоп, стоп, стоп! - простонал мистер Хамфриз. - Приберегите это на потом!

- Еще померанцевой?

- Как шелковая скользит, мистер Эванс.

- Как грудное молочко.

- Скажете, когда хватит, мистер Робертс? Как?

- Слово из трех букв, но означающее вопрос. Спасибо! Я это на спичечном коробке вычитал.

- Почему бы, например, их не пустить под комиксы? Весь прилавок бы разнесли, чтобы узнать, что Дафна делала дальше, - сказал мистер Хамфриз.

Он прикусил язык и с опаской вгляделся в лица друзей. Дафной звали ту самую соломенную вдову в Манслтоне, по чьей милости мистер Робертс утратил и свою репутацию, и свою важную должность в пивоваренном деле. Он имел обыкновение отсылать ей на дом бутылки бесплатно, он купил ей посудную горку, подарил сто фунтов и кольцо своей матери. Она же в ответ устраивала пышные пиршества, на которые никогда его не приглашала. Но только один мистер Томас заметил имя и поспешил сказать:

- Нет, мистер Хамфриз, туалетные рулоны тут больше бы подошли.

- Когда я бывал в Лондоне, - сказал мистер Робертс, - я останавливался на Полмер-грин у четы по фамилии Армитидж. Он был садовник. Так они каждый божий день оставляли друг другу послания на туалетной бумаге.

- Когда садовник продает свою родину? - сказал мистер Эванс. - Когда продает настурции.

Он всегда себя чувствовал чуть-чуть не на своем месте во время этих посиделок у него в доме, и он опасался, что миссис Эванс вот-вот неодобрительно нагрянет из кухни.

- Часто приходилось использовать, например: 'Милый Том, не забудь, к чаю придут Уоткинсы' или 'Милой Пегги на память от Тома'. Мистер Армитидж был приверженец Мосли*.

* Сэр Освальд Эрналд Мосли (1896-1980) - английский политический деятель. В 1936 г. основал фашистскую партию (в 1940 г. - запрещена), с 1940 по 1943 г. отбывал наказание в тюрьме. В 1948 г. возглавил праворадикальное движение.

- Бандиты! - сказал мистер Хамфриз.

- Нет, кроме шуток, а вот что делать с обезличиванием индивидуальности? - спросил мистер Эванс.

Мод была еще на кухне. Он слушал, как она гремит тарелками.

- Отвечая вопросом на вопрос, - мистер Робертс положил ладонь на колено мистера Эванса, - какая уж сейчас индивидуальность? Массовый век порождает массового человека. Машина производит робота.

- В качестве своего раба, - отчеканил мистер Хамфриз. - Заметьте: не своего хозяина.

- Вот именно. То-то и оно. Тирания механизмов, мистер Хамфриз. А расплачиваться за все живому человеку.

- Кому еще налить?

Мистер Робертс перевернул свой стакан вверх дном.

- У нас в Лланелли это означало: 'Я тут любого уложу одной левой'. Но, если серьезно, мистер Эванс прав: старомодный индивидуалист сейчас - как квадратный гвоздь в круглой дырке.

- И никаких гвоздей! - сказал мистер Томас.

- Возьмите хотя бы наших национальных - как на той неделе выразился Наблюдатель - недолидеров.

- Возьмите их себе, мистер Робертс, мы уж как-нибудь нашими крысами обойдемся, - сказал мистер Эванс и нервно хохотнул.

Кухня затихла. Мод управилась с хозяйством.

- Наблюдатель - Nom de plum Бэзила Дорс-Уильямса, - сказал мистер Хамфриз. - Кто-нибудь знал?

- Nom de guerre*. Видели, как он разделал Рэмзи Мака? 'Овца в волчьей шкуре'?

* Nom de plum - литературный псевдоним. Nom de guerre - псевдоним, кличка, этимологически - боевая кличка (фр.)

- Знаю я его! - скривился мистер Робертс. - И блевать я на него хотел.

Миссис Эванс услышала последнюю ремарку, входя в комнату.

Это была тощая женщина с горестными морщинами, усталыми руками, остатками прекрасных темных глаз и надменным носом. Женщина незыблемая, она однажды в сочельник полтора часа выслушивала мистера Робертса, описывавшего свой геморрой, и, не протестуя, позволяла ему характеризовать последний как 'гроздья гнева'. В трезвом виде мистер Робертс к ней адресовался 'сударыня' и ограничивал свою речь темами погоды и насморка. Он вскочил, уступая ей свой стул.

- Нет, благодарю вас, мистер Робертс, - сказал она жестким, четким голосом. - Я сейчас же иду спать. Не выношу этот холод.

Иди-ка ты спать, дурнушка Мод*, - подумал мистер Томас.

* Мистер Томас, конечно, вспомнил Мод, красавицу, героиню поэмы Альфреда Теннисона 'Мод' (1855).

- Не хотите ли немного согреться, миссис Эванс, перед тем как нас покинуть? - сказал он.

Она покачала головой, кисло улыбнулась друзьям и сказала мистеру Эвансу:

- Прибери за собой, прежде чем лечь.

- Спокойной ночи, миссис Эванс.

- Мы позже двенадцати не засидимся, Мод. Я обещаю. Самбо я выпущу.

- Спокойной ночи, сударыня.

Спи покрепче, воображала.

- Я не буду больше вас беспокоить, господа, - сказала она. - То, что оставлено от померанцевой на Рождество, - в обувном чулане, Эмлин. Зря ее не лейте. Спокойной ночи.

Мистер Эванс поднял брови и присвистнул.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату