крепостного крестьянства.

Таковы основные черты, определяющие эволюцию творчества Тургенева за короткий, но наполненный важным содержанием период, охватываемый произведениями 1856-1858 годов.

Тексты произведений, входящих в настоящий том, печатаются по последним прижизненным авторизованным изданиям: 'Фауст', 'Поездка в Полесье', 'Ася' по изданию Глазунова, СПб., 1883, том VII; последний отредактирован самим Тургеневым. 'Дворянское гнездо' - по предшествующему изданию, наследников братьев Салаевых, СПб., 1880, том III, так как в издании 1883 года том III, содержащий этот роман, Тургенев, будучи во время его подготовки тяжело болен {Текст тома III для издания 1883 года - тома, содержащего 'Рудина' и 'Дворянское гнездо', был просмотрен Тургеневым, но при пересылке из Парижа в Россию затерялся, и писатель, не имея возможности просмотреть его вторично, поручил это своему парижскому знакомому А. Ф. Онегину (см. наст, изд., т. VI, стр. 494-495).}, просмотреть не смог.

Следует отметить, что в обоих изданиях - 1880 и 1883 - тексты, по сравнению со всеми предшествующими изданиями, а также с автографами, подверглись пересмотру и исправлению по линии приближения некоторых просторечных и архаических форм языка, в их лексической и грамматической структуре, к общелитературным формам, выработанным к концу 70-х годов. Таковы: 'в уголке', 'роста', 'раза' (1880 и 1883) вместо 'в уголку', 'росту', 'разу' (предшествующие издания); 'расстраивает' вместо 'расстроивает'; 'квартира' вместо 'квартера'; 'клирос' вместо 'крылос'; 'плевательница' вместо 'плевальница'; 'шкаф' вместо 'шкап'; полные формы отчеств ('Иванович') вместо сокращенных ('Иваныч').

Эти и подобные им формы слов воспроизведены в издании по источникам, взятым за основу, а соответствующие им устарелые написания в разделе вариантов не приводятся.

Тексты и варианты произведений, входящих в настоящий том, подготовили и комментарии к ним написали: И. А. Битюгова ('Фауст'), Т. П. Голованова ('Дворянское гнездо'), Л. М. Лотман ('Ася'), А. П. Могилянский ('Поездка в Полесье'). Раздел ''Дворянское гнездо' в иностранных переводах' и реальный комментарий к роману написаны М. П. Алексеевым, предисловие к вариантам и вступительная статья к комментариям - Н. В. Измайловым.

Редакторы тома: М. П. Алексеев и Н. В. Измайлов.

ФАУСТ

ИСТОЧНИКИ ТЕКСТА

С, 1856, э 10, отд. I, стр. 91-130.

1856, часть 3, стр. 321-385.

1860, том III, стр. 188-230.

1865, том III, стр. 387-435.

1869, часть 3, стр. 379-426.

1874, часть 3, стр. 377-423.

1880, том VII, стр. 173-220.

1883, том VII, стр. 186-238.

Автограф не сохранился.

Впервые опубликовано в С, 1856, э 10, отд. I, стр. 91-130, с-подписью: Ив. Тургенев (ценз. разр. 31 августа 1856 г.).

Печатается по тексту 1883 со следующими исправлениями по другим источникам:

Стр. 7, строки 13-14: 'целых девять лет. Чего, чего не перебывало в эти девять лет!' вместо 'целых девять лет' (по С и 1856).

Стр. 7, строка 23: 'весь покривился' вместо 'покривился' (по С и 1856).

Стр. 8, строки 2-3: 'она даже вскрикнуть не могла' вместо 'она вскрикнуть не могла' (по С и 1856).

Стр. 14, строки 28-29: 'человек, говорят, весьма замечательный' вместо 'человек, говорят, замечательный' (по всем другим источникам).

Стр. 17, строки 33-34: 'я не увижу более этой милой девушки' вместо 'я не увижу этой милой девушки' (по всем другим источникам).

Стр. 18, строка 1: 'в руки не дастся' вместо 'в руки не дается' (по всем другим источникам).

Стр. 19, строка 14: 'сообщить тебе' вместо 'сообщить' (по всем другим источникам).

Стр. 31, строка 33: 'сама подойдет' вместо 'подойдет' '(по всем другим источникам).

Стр. 36, строки 14-15: 'Я заглянул в беседку' вместо 'Я взглянул в беседку' (по всем источникам до 1880).

Стр. 40, строки 3-4: 'Теперь я и при ней' вместо 'Теперь я ври ней' (по С, 1856, 1860, 1865, 1869).

Стр. 47, строка 2: 'на постель' вместо 'в постель' (по всем источникам до 1880).

Стр. 50, строка 2: 'уж не будет' вместо 'уже не. будет' (по С, 1856, 1860, 1865, 1869).

Стр. 50, строка 16: 'сторожила' вместо 'оберегала' (по всем источникам до 1880; указано Тургеневым в списке опечаток 1880, но не учтено в 1883).

В 'Современнике' 'Фауст' был напечатан с рядом существенных опечаток.

В письме к Д. Я. Колбасину от 2/14 ноября 1856 г. из Парижа Тургенев привел список этих опечаток и просил его принять меры, чтобы устранить их при включении 'Фауста' в издание 'Повестей и рассказов' 1856 г. (Т, Письма, т. III, стр. 33). Однако выполнить просьбу Тургенева Колбасину не удалось, так как к тому времени 'Повести...' были уже отпечатаны. Указанные Тургеневым опечатки были устранены в издании 1860 г. Список поправок, составленный Тургеневым, был опубликован по его требованию в 'Современнике' (1856, э 12, отд. Библиографии, стр. 50).

К работе над 'Фаустом' Тургенев приступил в конце июня - начале июля 1856 г. Собираясь выехать в Москву и навестить В. П. Боткина, Тургенев писал ему 3/15 июля 1856 г. из Спасского: 'Наговоримся - я тебе кое-что прочту - я таки сделал что-то, хотя совсем не то, что думал' (Т, Письма, т. II, стр. 372). И 13-14 (25- 26) июля Тургенев уже читал Боткину в Кунцове черновой текст 'Фауста', а 16-17 (28-29) июля в Ораниенбауме - Некрасову и Панаеву. Работа над повестью продолжалась и за границей, куда Тургенев выехал 21 июля (2 августа). 18 (30) августа из Парижа Тургенев отослал рукопись 'Фауста' в редакцию журнала 'Современник'. 'Вот тебе, милый Панаев, - писал он в сопроводительном письме, - мой 'Фауст', выправленный по замечаниям Боткина, твоим и Некрасова. Желаю, чтоб он в этом виде понравился' (Т, Письма, т. III, стр. 8). 'Фауст' Тургенева был опубликован в октябрьской книжке 'Современника' за 1856 г. В том же номере вслед за ним была напечатана 1-я часть 'Фауста' Гете в переводе А. Н. Струговщикова. Н. Г. Чернышевский сообщал об этом Н. А. Некрасову в Рим: '...мне не нравятся два 'Фауста' рядом - не потому, чтобы это было дурно для публики, напротив - но Тургеневу это, может быть, не понравится. Вы оправдайте 'Современник' перед ним в этом совершенною необходимостью - что же было поместить, кроме Струговщикова?' (Чернышевский, т. XIV, стр. 312). Некрасов в свою очередь писал Тургеневу: '...рядом с твоим 'Фаустом' в X э 'Современника' ...поместили 'Фауста' в переводе Струговщикова - понравится ли тебе это? Кажется, ничего, а перевод Стр довольно хорош, и авось русский читатель прочтет его на этот раз, заинтересованный твоей повестью, которую наверно прочтет. Чернышевский оправдывается в помещении двух 'Фаустов' тем, что нечего было печатать, и очень боится, чтоб ты не рассердился' (Некрасов, т. X, стр. 298).

Тургенев в письме к И. И. Панаеву от 3/15 октября высказывал свои опасения по этому поводу: 'Я очень рад, - писал он, - что 'Фауст' в окончательном виде тебе понравился; дай бог, чтобы он понравился также публике. Вы хорошо делаете, что помещаете перевод Гетева 'Фауета'; боюсь только, чтобы этот колосс, даже в (вероятно) недостаточном переводе Струговщикова, не раздавил моего червячка; но это участь маленьких; и ей должно покориться' (Т, Письма, т. III, стр. 19).

'Неловким' соседство тургеневского и гетевского 'Фауста' считал и Е. Я. Колбасин (см. Т и круг Совр, стр. 277).

В связи с опубликованием 'Фауста' в 'Современнике' возник конфликт между Тургеневым и M. H. Катковым как редактором 'Русского вестника'. M. H. Катков принял 'Фауста' за еще не написанную, но обещанную 'Русскому вестнику' осенью 1855 г. повесть 'Призраки', работа над которой задержалась, и в объявлении о подписке на журнал в 1857 г., помещенном в 'Московских ведомостях' от 17 ноября 1856 г. (э 138), выступил с обвинением Тургенева в нарушении своего слова. Тургенев поместил в 'Московских ведомостях' опровержение, в котором разъяснил возникшее недоразумение (см. Моск Вед, 1856, 18 декабря,

Вы читаете Фауст
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату