The idea of linguistic relativity did not emerge in the twentieth century entirely out of the blue. In fact, what happened at Yale-the overreaction of those dazzled by a breathtaking linguistic landscape-was a close rerun of an episode from the early 1800s, during the high noon of German Romanticism.
The prevailing prejudice toward the study of non-European languages that Edward Sapir gently mocked in 1924 was nothing to poke fun at a century earlier. It was simply accepted wisdom-not just for the “ordinary man of intelligence” but also among philologists themselves-that the only languages worthy of serious study were Latin and Greek. The Semitic languages Hebrew and Aramaic were occasionally thrown into the bargain because of their theological significance, and Sanskrit was grudgingly gaining acceptance into the club of classical worthies, but only because it was so
It was not that scholars at the time were unconcerned about the question of what is common to all languages. In fact, from the seventeenth century onward, the writing of learned treatises on “universal grammar” was very much in vogue. But the universe of these universal grammars was rather limited. Around 1720, for instance, John Henley published in London a series of grammars called
In the second half of the eighteenth century, the view was beginning to widen slightly, as various attempts were made to compile “universal dictionaries”-lists of equivalent words in languages from different continents. But although the scope and ambition of these catalogs gradually grew, they didn’t go much beyond a linguistic cabinet of curiosities showcasing weird and wonderful words. In particular, the dictionaries revealed little of value about the
Enter Wilhelm von Humboldt (1767-1835), linguist, philosopher, diplomat, educational reformer, founder of the University of Berlin, and one of the stellar figures of the early nineteenth century. His education-the best of what the Berlin Enlightenment scene had to offer-imbued him with unbounded admiration for classical culture and for the classical languages. And until he reached the age of thirty-three, there was little to show that he would one day break out of the mold or that his linguistic interests would ever extend beyond the revered Latin and Greek. His first publication, at the age of nineteen, was about Socrates and Plato; he then wrote about Homer and translated Aeschylus and Pindar. A happy lifetime of classical scholarship seemed to stretch in front of him.
Wilhelm von Humboldt, 1767-1835
His linguistic road to Damascus led through the Pyrenees. In 1799, he traveled to Spain and was greatly taken with the Basque people, their culture, and their landscape. But above all, it was their language that aroused his curiosity. Here was a language spoken on European soil but entirely unlike all other European tongues and clearly from a different stock. Back from the journey, Humboldt spent months reading through everything he could find about the Basques, but as there wasn’t very much in the way of reliable information, he returned to the Pyrenees to do serious fieldwork and learn the language firsthand. As his knowledge deepened, he realized the extent to which the structure of this language-rather than merely its vocabulary-diverged from everything else he knew and from what he had previously taken as the only natural form of grammar. The revelation gradually dawned on him that not all languages were made in the image of Latin.
Once Humboldt’s curiosity was aroused, he tried to find descriptions of even more remote tongues. There was almost nothing published at the time, but the opportunity to discover more presented itself when he became the Prussian envoy to the Vatican in 1802. Rome was teeming with Jesuit missionaries who had been expelled from their missions in Spanish South America, and the Vatican library contained many manuscripts with descriptions of South and Central American languages that these missionaries had brought with them or written once back in Rome. Humboldt trawled through such grammars, and with his eyes now wide open after his experience with Basque, he could make out how distorted a picture they presented: structures that deviated from the European type had either passed unnoticed or been coerced to fit the European mold. “It is sad to see,” he wrote, “what violence these missionaries exerted both on themselves and on the languages, in order to force them into the narrow rules of Latin grammar.” In his determination to understand how the American languages actually worked, Humboldt completely rewrote many of these grammars, and gradually the real structure of the languages emerged from behind the facade of Latin paradigms.
Humboldt set linguists on a steep learning curve. Of course, the secondhand information that he was able to glean about American Indian languages was nothing like the deep firsthand knowledge that Sapir developed a century later. And considering what we know today about how the grammars of different languages are organized, Humboldt was barely scratching the surface. But the dim ray of light that shone from his materials felt dazzling nonetheless because of the utter darkness in which he and his contemporaries had languished.
For Humboldt, the elation of breaking new ground was mixed with frustration at the need to impress the value of his discoveries upon an uncomprehending world, which persisted in regarding the study of primitive tongues as an activity fit only for butterfly collectors. Humboldt went to great lengths to explain why the profound dissimilarities among grammars were in fact a window into far greater things. “The difference between languages,” he argued, “is not only in sounds and signs but in worldview. Herein is found the reason and ultimate goal of all the study of language.” But this was not all. Humboldt also claimed that grammatical differences not only reflect preexisting differences in thought but are responsible for shaping these differences in the first place. The mother tongue “is not just the means for representing a truth already recognized but much more to discover the truth that had not been recognized previously.” Since “language is the forming organ of thought,” there must be an intimate relation between the laws of grammar and the laws of thinking. “Thinking,” he concluded, “is dependent not just on language in general but to a certain extent on each individual language.”
A seductive idea was thus tossed into the air, an idea that in the 1930s would be taken up (and up and up) at Yale. Humboldt himself never went as far as alleging that our mother tongue can entirely constrain our thoughts