themselves applied to a range of inanimate objects for no intelligible reason.
The worst thing about this loss of transparency is that it is a self-propelling process: the less consistent the system becomes, the easier it is to mess it up even further. Once there are enough nouns with arbitrary genders, children struggling to learn the language may stop expecting to find reliable rules based on the real-world properties of objects, so they may start looking for other types of clues. For example, they can start guessing what gender a noun has on the basis of what it
Finally, it is ironic that when a language loses one gender out of three the result may actually increase the waywardness of the system rather than decrease it. Spanish, French, and Italian, for instance, lost the original neuter gender of their Latin forebear, when the neuter coalesced with the masculine. But the result only ensured that
Nevertheless, the syndrome of
The collapse of the Old English irregular genders had little to do with improving standards of sex education. The reason was rather that the gender system had critically depended on the doomed system of case endings. Originally, English had a complex case system similar to that of Latin, where nouns and adjectives appeared with different endings depending on their role in the sentence. Nouns of different genders had different sets of such case endings, so one could tell from the endings which gender a noun belonged to. But the system of endings rapidly disintegrated in the century after the Norman Conquest, and once the endings had disappeared, the new generation of speakers hardly had any clues left to tell them which gender each noun was supposed to belong to. These new speakers, who grew up into a language that no longer gave them sufficient information to decide whether a carrot, for example, should be addressed as a “he” or a “she,” fell back on a radical and highly innovative idea, and started to call it an “it” instead. So over a period of just a few generations, the original arbitrary gender system was replaced by a new one with transparent rules, whereby (almost) all inanimate objects came to be referred to simply as “it.”
Still, a few wily nouns, especially feminine ones, managed to escape the mass sterilization. Mark Twain, who was outraged by the bestowal of femininity upon German turnips, would have been surprised to learn that the same custom was still practiced in England only three centuries earlier. A medicinal manual published in London in 1561,
In dialectal varieties of English, some gendered nouns survived for much longer, but in the standard language a great tide of neuters flooded the inanimate world, leaving only a few isolated nouns bobbing about in their femininity. The slow but sure iticization of English can be said to have come to its final mooring on March 20, 2002. For the maritime world, that particular Wednesday seemed no more eventful than any other Wednesday.
The real ocean-shaking news was reported on a different page, stowed away in the editorial column. Kissed by the punning muse, the editor announced under the headline “Her today, gone tomorrow” that “we have taken the simple yet significant decision to change our style from the start of the next month and start referring to ships as neuter rather than female. It brings this paper into line with most other reputable international business titles.” Reactions from the public were stormy, and the paper was overwhelmed by letters to the editor. An irate Greek reader wrote: “Sir, only a bunch of crusty, out of touch, stuck up Englishmen would dream of trying to change the way we’ve spoken of ships for thousands of years as ‘she.’ Get out of there and go tend to your gardens and hunt foxes, you arrogant ass holes. Sincerely yours, Stephen Komianos.” But not even this silver-tongued plea convinced
Languages that treat inanimate objects as “he” or “she” force their speakers to talk about such objects with the same grammatical forms that are applied to men and women. This habit of he-ing and she-ing objects means that an association between an inanimate noun and one of the sexes is shoved down the speakers’ ears whenever they hear the name of this object, and the same association is pushed up their throats whenever they have occasion to mention his or her name themselves. And as anyone whose mother tongue has a gender system will tell you, once the habit has taken hold and the masculine or feminine association has been established, it is very difficult to shake it off. When I speak English, I may
As a basis for serious investigation, however, my professed feelings toward beds hardly constitute reliable evidence. It is not just the anecdotal nature of this information that is the problem, but the fact that I have not provided any proof that the “she” feeling is anything more than tongue-deep-a mere grammatical habit. The automatic association between an inanimate noun and a gendered pronoun does not, in itself, show that the grammatical gender has exercised any deeper effect on the speakers’ thoughts. It does not show, in particular, whether speakers of Hebrew or Spanish, which treat beds as feminine, really associate with beds any womanly properties.
Over the last century, various experiments have been conducted with the aim of testing precisely this question: Can the grammatical gender of inanimate objects influence speakers’ associations? Probably the first such experiment was conducted at the Moscow Psychological Institute in prerevolutionary Russia. In 1915, fifty people were asked to imagine each day of the week as a particular person, then to describe the person they had pictured for each day. It turned out that all participants envisaged Monday, Tuesday, and Thursday as men but Wednesday, Friday, and Saturday as women. Why should this be so? When asked to explain their choice, many of them could not give a satisfactory answer. But the researchers concluded that the answer could not be unrelated to the fact that the names for Monday, Tuesday, and Thursday have a masculine gender in Russian, whereas Wednesday, Friday, and Saturday are feminine.
In the 1990s, the psychologist Toshi Konishi conducted an experiment comparing the gender associations of speakers of German and of Spanish. There are quite a few inanimate nouns whose genders in the two languages are reversed. The German air is a she (