reported above are no exception. But the evidence that has emerged so far leaves little doubt that the idiosyncrasies of a gender system exert a significant influence on speakers’ thoughts. When a language treats inanimate objects in the same way as it treats women and men, with the same grammatical forms or with the same “he” and “she” pronouns, the habits of grammar can spill over to habits of mind beyond grammar. The grammatical nexus between object and gender is imposed on children from the earliest age and reinforced many thousands of times throughout their lives. This constant drilling affects the associations that speakers develop about inanimate objects and can clothe their notions of such objects in womanly or manly traits. The evidence suggests that sex-related associations are not only fabricated on demand but present even when they are not actively solicited.
Gender thus provides our second example of how the mother tongue influences thought. As before, the relevant difference between languages with and without a gender system is not in what they
Nevertheless, even if grammatical gender does not restrict anyone’s capacity for reasoning, that does not make its consequence any less severe for those immured in a gendered mother tongue. For a gender system may come close to being a prison-house nevertheless-a prison-house of associations. The chains of associations imposed by the genders of one’s language are all but impossible to cast off.
But if you native speakers of English are tempted to feel sorry for those of us who are shackled by the heavy load of an irrational gender system, then think again. I would never want to change places with you. My mind may be weighed down by an arbitrary and illogical set of associations, but my world has so much to it that you entirely miss out on, because the landscape of my language is so much more fertile than your arid desert of “it’s.”
It goes without saying that genders are language’s gift to poets. Heine’s masculine pine tree longs for the feminine palm; Boris Pasternak’s
Needless to say, genders cheer up the everyday life of ordinary mortals too. Genders may be a nightmare for foreign learners, but they do not seem to cause any serious trouble to native speakers, and they make the world a livelier place. How tedious it would be if bees weren’t “she’s” and butterflies “he’s,” if one didn’t step from feminine pavements to masculine roads, if twelve masculine months didn’t crowd inside one feminine year, if one couldn’t greet Mr. Cucumber and Lady Cauliflower in the proper way. I would never want to forfeit my genders. Along with Aunt Augusta, I would rather say to the English language that to lose one gender may be regarded as a misfortune; to lose both looks like carelessness.
9. Russian Blues
Visitors to Japan in possession of a sharp eye might notice something unusual about the color of some traffic lights. Not that there is anything odd about the basic scheme: just like everywhere else, the red light in Japan means “stop,” green is for “go,” and an orange light appears in between. But those who take a good look will see that the green lights are a different shade of green from that of other countries, and have a distinct bluish tint. The reason why is not an Oriental superstition about the protective powers of turquoise or a spillage of blue toner in a Japanese plastic factory, but a bizarre twist of linguistic-political history.
Japanese used to have a color word,
The turquoising of the traffic light in Japan is a rather out-of-the-way example of how the quirks of a language can change reality and thus affect what people get to see in the world. But of course this is not the kind of influence of language that we have been concerned with in the previous few chapters. Our question is whether speakers of different languages might perceive the
In returning to the subject of color, this final chapter tries to discharge an old debt, by turning on its head the nineteenth-century question about the relation between language and perception. Recall that Gladstone, Geiger, and Magnus believed that differences in the vocabulary of color resulted from preexisting differences in color perception. But could it be that cause and effect have been reversed here? Is it possible that linguistic differences can be the
Few thrills of later life can match the excitement of teenage philosophizing into the small hours of the morning. One particularly profound insight that tends to emerge from these sessions of pimpled metaphysics is the shattering realization that one can never know how other people
Of course, we are meant to be dealing with serious science here, not with juvenile lucubrations. The only problem is that as far as understanding the actual sensation of color is concerned, modern science does not seem