качеству. Выплачиваемое в СССР автору литературных произведений вознаграждение делится на основное, которое он получает за первое издание произведения, и дополнительное – выплачиваемое при переиздании произведения. Факт переиздания произведения свидетельствует о его высоком качестве, актуальности.

Вряд ли имеются основания для того, чтобы делать исключения из общего порядка выплаты вознаграждения авторам произведений, созданных по трудовому договору. В настоящее время они получают основное вознаграждение за издание литературного произведения в форме заработной платы. Очевидно, что нельзя первое издание произведения, созданное в порядке выполнения служебного задания, оплачивать вдвойне: выплачивать заработную плату и авторское вознаграждение. Но если такое произведение переиздается, то нет оснований для лишения автора права на дополнительное вознаграждение, которое получают авторы иных произведений.

Далее. Из создаваемых авторами научных произведений, как правило, издаются наиболее качественные работы. Тем не менее автор получает равную оплату за все произведения, независимо от того, публикуются они или нет. Получается, что произведения разного качества оплачиваются одинаково, что вряд ли правильно.

Кроме того, как справедливо отметил А. К. Юрченко, «время, затрачиваемое на подготовку работы к изданию, а также работа автора с издательством по выпуску произведения в свет не учитывается в служебно–трудовой нагрузке автора».[82]

§ 2. Помещение в научных и критических работах, учебных и политико–просветительных изданиях изданных произведений и отрывков из них в пределах, установленных законодательством союзной республики

Согласно ст. 103 Основ (п. 2 ст. 492 ГК) такая перепечатка допускается без согласия автора и выплаты ему вознаграждения. В соответствии с п. 2 ст. 492 ГК «дозволенная перепечатка» допускается во всех научных и критических изданиях (монографии, статьи, рецензии, обзоры и т.д.), учебных изданиях (учебники, учебные пособия, хрестоматии и т. д.),а также в политико–просветительных изданиях.

Законодательство союзных республик не дает определения политико–просветительного издания. Лишь законодательство Латвийской ССР, частично раскрывая содержание этого понятия, говорит о «разных календарях» как об одном из видов произведений, относящихся к политико–просветительным изданиям. На практике к таким изданиям относят различного рода агитационно–массовые брошюры, плакаты, календари, издания типа «Спутник агитатора» и др. Думается, что целесообразно дать единое для всех союзных республик определение политико–просветительного издания. По нашему мнению, к политико– просветительным изданиям может быть отнесена предназначенная для широких слоев населения массово– политическая, научно–популярная и справочная литература по вопросам истории КПСС, партийного строительства, философии, научного коммунизма, государства и права, международного коммунистического, рабочего и национально–освободительного движения, международных отношений и внешней политики СССР, патриотического воспитания трудящихся, а также политические плакаты, календари и другие издания политического характера, рассчитанные на широкие массы трудящихся.

Если произведение или часть его перепечатывается не в научных и критических работах, учебных и политико–просветительных изданиях, а в других видах литературы, то автор имеет право на вознаграждение. Перепечатка допустима только с согласия автора.

Нормы дозволенной перепечатки в РСФСР (ст. 5 постановления ВЦПК и СНК РСФСР от 8 октября 1928 г. «Об авторском праве») и ряде других союзных республик одинаковы. Из произведения одного автора разрешается перепечатывать в произведении под одним названием не более 0,25 авторского листа прозы и до 40 стихотворных строк, а из капитальных научных трудов (объемом 30 и более авторских листов) – до одного авторского листа. В некоторых союзных республиках установлен другой объем допускаемой перепечатки. Так, в Туркменской ССР размер допускаемой перепечатки не может быть более 0,50 авторского листа для прозы и 40 строк для стихов. В Молдавской ССР предельная норма перепечатки равна одному авторскому листу прозы и 175 стихотворным строкам; в Латвийской ССР – 0,25 издательского листа для прозы и 40 строкам для стихов.

Существующие в союзных республиках различия в отношении допустимых объемов заимствования вполне оправданны, если учесть, что в каждой республике могут быть особенности в учебных программах, на основе которых пишутся учебники, составляются хрестоматии и т. п.

Однако для учебных изданий целесообразно увеличить сами объемы «допустимой перепечатки». Во многих союзных республиках, в том числе и в РСФСР, они были установлены более 40 лет назад. Сейчас к знаниям школьников, учащихся техникумов и студентов вузов стали предъявляться более высокие требования, шире стали проводиться научные исследования, в связи с чем появилась необходимость в увеличении объемов «допустимой перепечатки».

Без согласия автора не допускается перепечатка с превышением установленных объемов. Если же издательство допустит такое нарушение, то автор вправе воспользоваться средствами защиты, установленными ст. 499 ГК. Кроме того, он имеет право получить вознаграждение за всю перепечатку в целом.

Большинство действующих в союзных республиках постановлений об авторском гонораре за литературно–художественные произведения (в РСФСР – постановление Совета Министров от 7 апреля 1960 г.) содержит правило о том, что перепечатка литературно–художественных произведений с превышением установленных норм в учебниках, хрестоматиях и другой учебной литературе влечет выплату гонорара автору по минимальным ставкам обычного издания с применением норм тиражей для учебников. Между тем в настоящее время нормы тиражей для учебников во всех союзных республиках (кроме Туркменской ССР) отменены. Следует считать, что такого рода перепечатка должна оплачиваться по минимальным ставкам.

Воспроизведение отрывков в другом произведении не должно изменять количества изданий воспроизводимого произведения, если даже автор получает за это гонорар. В противном случае ущемлялись бы имущественные интересы автора, поскольку при переиздании всего произведения пришлось бы учитывать эти отрывки как отдельные издания и соответственно снижать размер авторского вознаграждения. Статья 480 ГК, в частности, предусматривает, что без согласия автора воспрещается вносить какие бы то ни было изменения как в само произведение, так и в его название и в обозначение имени автора. Поскольку ст. 103 Основ (ст. 492 ГК) допускает возможность издания части произведения без согласия автора, следует считать, что в этом случае допускается ограничение права автора на неприкосновенность произведения, закрепленного в ст. 480 ГК. Представляется, что возможность указанного ограничения права автора на неприкосновенность его произведения следует отразить в ст. 480 ГК.

Во всем остальном право автора на неприкосновенность произведения сохраняет силу. Если при издании произведения или его части будет, например, искажен текст либо имя автора, то он вправе прибегнуть к средствам защиты, установленным ст. 499 ГК.

§ 3. Издание опубликованного произведения в переводе на другой язык

Ленинская национальная политика, закрепленная в Программе КПСС, направлена на всестороннее развитие экономики и культуры советских наций и народностей, усиление их идейного единства. Вместе с тем в Программе КПСС указывается, что Коммунистическая партия будет содействовать дальнейшему взаимообогащению и сближению национальных культур, «укреплению их интернациональной основы и тем самым формированию будущей единой общечеловеческой культуры коммунистического общества».[83]

Взаимообогащение и взаимовлияние национальных культур, их сближение осуществляется прежде всего через печать. Перевод научных, политических, учебных и художественных произведений на другой язык позволяет познакомиться с ними людям различных национальностей и народностей и тем самым делает достоянием всех трудящихся нашей многонациональной страны достижения культуры каждого народа.

Нормы права, регулирующие отношения, возникающие при переходе произведений на другой язык, призваны способствовать широкому обмену культурными ценностями между народами СССР и развитию национальных культур. Этим требованиям отвечает установленный советским законодательством принцип свободы перевода. Согласно ст. 102 Основ (ст. 489 ГК) каждое изданное произведение может переводиться

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату