(англ.).

47

К. Симонов. Стихотворение.

48

Мой маленький ангел (англ.).

49

Гете «Фауст».

50

И. Бунин. Стихотворение.

51

Мне наплевать! (англ.)

52

Сокр. от Wellington boots. Резиновые сапоги, которые ввел в моду герцог Веллингтон, командующий Британской армией при Ватерлоо.

53

Няня (англ.).

54

Интернат (англ.).

55

Сокр. от gymnasium — тренажерный зал (англ.).

56

Э. Лир, перевод Г. Кружкова. Лимерик — короткое юмористическое стихотворение в Ирландии и Великобритании.

57

Наслаждайся! (англ.)

58

Расслабься! (англ.).

59

В. Аксенов «Товарищ Красивый Фуражкин».

60

Дословно: доктор философии, что соответствует кандидату наук в любой области исследований в России (англ.).

61

Кто знает? Никто не знает. (англ.).

62

Вы читаете Другая Белая
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату