Что, угольщик, сейчас тебя печалит? Зачем пустую пристань ты не бросил и смотришь вниз, на волны? Чья тень, скользя по свету, баюкает, несет пучину эту, как мертвую, качает? Ты шумом порта бредишь, но порт — обезголосел. Ты — угольщик минувшего. Частица машины, вышедшей из обихода, забытая деталь — не для починки… Лицо твое так чисто… Мне душу надрывает догадка: не бывает на нем теперь ни угольной пылинки.

ГАБРИЭЛ МАРИАНО[122]

Капитан Амброзио

Перевод В. Тихомирова

Черное, Знамя черное, Черное знамя голода, Реет над городом черное знамя, Вспышками света вспорото. Ряд за рядом идут колонны, В глазах голодных — огонь свободы, В глазах голодных — огонь голодный — Черное пламя голода. Руки, руки, Взметнулись руки. Тяжкий шаг — пульс мятежа. Это народ идет по городу, Это идет мулат Амброзио, Там, впереди, — Мулат Амброзио С черным штандартом голода. Холод ночи, И слишком долог, Горек на вкус и неистов голод. Но впереди идет Амброзио, Черный стяг несет Амброзио, Вспышки пламени там, за знаменем, Как знамения, Вспышки пламени там, за знаменем, Как обещания. Новых дорог, Новых судеб, Любви, Свободы — Всего, что будет… Глаза голодных горят огнем — Тысячи черных знамен. Это народ идет по городу, А впереди — Мулат Амброзио С черным штандартом голода. Все совершилось в единый миг: Вихрь мятежа налетел И стих. Был арестован мулат Амброзио, В цепи закован мулат Амброзио, Долго томился мулат Амброзио В дальней темнице. Умер Амброзио — В землю зарыт, Но черное знамя, Как прежде, горит. Рыдает голод, Рыдает голод, Рыдает голод на улицах города, На улицах города стонет голод, Тело города кричит от голода: — Мы вымираем, о капитан! На острове нашем, о капитан, Голод безбрежен, как океан. На острове нашем живем, как в пустыне, Шикинья ушла — не стало Шикиньи, Ньоньо уехал — погиб на чужбине,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату