искорки глаз твоих вспыхнут в ночных небесах, и там, среди скитаний, будут моей добычей белые каравеллы, белые паруса. Вольная братья, мы будем валить вековые деревья и ноги кровавить о тернии диких лесных дорог. Но однажды вернусь я один и устало переступлю твой порог, потерявший друзей и свою каравеллу… Словно свинцом налитое тело, руки изодраны, до крови сбиты ступни, опущусь я у ног твоих. А ты — ты знаешь, что сделай: просто ты на меня взгляни, до волос дотронься рукою, прикоснись губами ко лбу. Я отдохну и уйду, чтобы снова забыть о покое, чтобы докончить борьбу.

ГИЛЬЕРМО РОШТО[127]

Панорама

Перевод П. Грушко

Повсюду в просторах грядущего утра, в расплывчатых контурах маскировки, в гуле войны, в агонии черного дыма и пороха — люди, чья битва в тылу. То, что на поле боя обернется болью, выстрелом в упор, здесь, в тылу, отзывается смутным беспокойством сердец, болью за себя и за них. Эвакуация, разлука, тревоги, вести о потопленных караванах судов. Война расшатанных нервов: война, колющая нас вестями с войны. Бессонные ночи сердец, пишущих стихи нервами войны. И чудится, будто фронт — на востоке, юге, в небе, повсюду. И что война — не где-то, а в нас!

ЭУЖЕНИО ТАВАРЕС[128]

Морна прощания

Перевод М. Самаева

[129]

Час расставанья камнем в груди. Час расставанья, не приходи. Вспомню, что ты ждешь впереди, — на сердце мгла, жизнь не мила. Грозное море
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату