ДЖОЗЕФ КАРИУКИ[145]

Бессонные в Анголе

Перевод О. Тугановой

Сна больше нет. И не звенят туго натянутые барабаны. Их сбили с ритма Пулеметные очереди, жалобы раненых. А завтра… Если оно настанет, это завтра. Сна больше нет. Порывистый ветер, дующий с севера, Поднял их. Распрямил наперекор насмешкам судьбы. Насмерть стоят они. Ради того, чтобы так же, Распрямившись, Радовались жизни их дети. Они не одиноки. Гнев закипает от стонов их по всей нашей истерзанной Африке. И никогда угнетатель не сможет больше жадно Касаться ее неисчерпаемых, жарких, сгустками крови обезображенных глубин. Бессонным будет он отныне На нашей земле.

Кариуки

Перевод В. Минушина

Полночный час обнаружил собравшихся женщин, Перебиравших имя за именем. «Пусть назовут, как моего племянника», — Сказала одна. «Нет, как брата моей сестры. Кираиу Пусть будет имя, а может быть, Мванги?» Потом я услышал, как заплакал младенец. (Ему от рождения был всего час.) Почти вся деревня мгновенно проснулась. Что заставило их проснуться? Запыхавшийся старик появился в дверях. «Не плачь, Кариуки», — так он шептал Тому, кто пришел в этот мир, еще глухому. Так имя «Кариуки» начало свой нескончаемый путь. Оно передавалось из уст в уста — «Мальчик?» — «Кариуки родился!» Славный воин родился снова.

ДЖОН МБИТИ[146]

Нью-йоркские небоскребы

Перевод В. Минушина

Желтый, рассеянный свет заходящего солнца Поглощала мглистая пелена, Обволакивавшая его, как подсвеченный воск; И когда день кончался чахлыми лучами, Дымные трубы Нью-Йорка заходились кашлем И, глядя в стекла согбенных башен, Плакали горькими слезами черного дыма.

КОНГО

МАКСИМ НДЕБЕКА[147]

Рассвет

Перевод М. Курганцева

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату