Кожа лопнет вот-вот. Вы посмотрите: танцуя, идет человек Босиком по тропе, Где колючки еще кричат В ярости.

ЧИКАЙЯ У’ТАМСИ[151]

«Линии рук предвещают иные пути…»

Перевод Е. Гальпериной

Линии рук предвещают иные пути. Дайте нож, пусть войдет в мою сонную тишь. Разорвет эти ветхие нити древней судьбы. О, свободным быть от своей судьбы! Травам росу вернуть… И пусть поутру все земные пути Мне откроют линии рук.

Сквозь время и реки

Перевод М. Курганцева

Однажды наступит время, и мы закружимся в вихре, подобно листьям деревьев, и станем пищей для погребальных костров, станем пеплом и тленом. Наши души превратятся в осколки кремней. Берегитесь, босые ноги, — вы споткнетесь о нас на любой из дорог. Узнавшие жажду, изведавшие любовь, ощутившие время, как струящийся в пальцах песок, мы, слитые воедино с ревом прибоя, с течением рек, с биением сока в жилах деревьев, — неужели мы превратимся в ничто и невозможно спастись? Но море бьет в берега, и рифы стоят, коронованы пеной, и реки срываются в бездну, и листья поют. Так неужели нельзя узнать, для кого поют эти листья и ветры бегут по саванне и что таится на дне этих рек? Надо идти, сжав кулаки, и приветствуя гром, и следя за движением звезд, рассекая джунгли, взмывая на гребне волны, и не надо быть ни гиеной, ни ланью, ни зеброй, ни питоном — никем, только самим собой! Шуршит песок, и птенец прокалывает скорлупу. И хочется жить и молчать или просто плакать. Дремлет ребенок, и мать забывается сном, и прозревает сова, и луна качается в небе, и плывут лепестки цветов по черной воде… Неужели однажды утром, солнечным утром, не будет для нас ни птиц, ни цветов, ни листьев зеленых
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату