и высохнут реки? Дремлет ребенок, и где-то струится тамтам, и качается в небе луна, и вращается время — сверкающий камень в оправе из тишины…

«Нам завтра помудреть…»

Перевод А. Эппеля

Нам завтра помудреть Ты веришь мне Скажи Покинув рубежи Судьбу изменим впредь Да-да уйдем вдвоем Твоих красивых рук Я гордый верный друг И мой удел в твоем Я ждал — придет пора Забудем про вчера Дай жизнь вот жизнь нá жизнь Мечтой заворожись Даруем ей в итог Вечерний наш цветок

«А дождь бубнил-бубнил…»

Перевод А. Эппеля

А дождь бубнил-бубнил Свой бесконечный требник На пятнах непотребных Налет жемчужный был А дождик тратил пыл На черепичных гребнях Сиреневых и древних И хмель я ливня пил Следя его игру Шатанья на ветру Тщета толпа не жди Мой тихий дождь, к утру Ты завтра приходи Не то — с тоски умру

«Рвать лепестки и сметь…»

Перевод А. Эппеля

Рвать лепестки и сметь а зеркала тусклы а балафонг тосклив и в луже пьяным смерть в дурном угаре лет вся жизнь его прошла младенчиков тела вопяют амулет конечно ибиску́с искус на всякий вкус срывай срывай срывай Я раб ее руки о мой строптивый рай, а сердце в черепки…
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату