«Бессмыслица в природе…»

Перевод А. Эппеля

Бессмыслица в природе, Забвение у ног. Хаос — помилуй бог! И осень на исходе. Округа в том же роде: Надгробья у дорог, Мужчина — червь тревог, И дом при огороде, И дым над ним висит. — С меня довольно! Сыт! Ведь я чего-то стóю. Вот мышц витье литое, Вот сердце золотое, Берите — удостою.

ЛИБЕРИЯ

РОЛАНД ТАМБЕКАЙ ДЕМПСТЕР[152]

Это Африка?

Перевод В. Тихомирова

Когда-то окрещенная Темным континентом, обезьяньим царством хвостатых антропофагов, что только и могут быть рабами, — ты ли это, Африка? Сегодня непреклонно свою судьбу творящая, перед врагом стоящая с мечом в руках — наша вера в счастье выше злобной силы «расы высшей»! — ты ли это, Африка? Гордая. Красивая. Исполненная мудрости. Ты ли это, Африка? Некогда презренная, втоптанная в прах, сегодня — сердце будущего — ты ли это, Африка? Африка, мать-Африка! Нищая, поруганная, бывшая рабыня, ты восстала ныне, Африка, мать-Африка! Ты утешенье для детей твоих, еще томящихся в неволе, умывающихся слезами.

БАЙ Т. МУР[153]

Взгляд в историю

Перевод Андрея Сергеева

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату