Звучанье квартетанад нами —все вокруг оживает.Плавное движеньенепроизвольноизображает «прощай»,неприметная улыбкатаит в себе некую резкость.Стены вокруг неприступны,и птицабьется с мольбой о стеклои машет крыламив полете.Шагподчиняется ритму ударных,и улыбка твояв двух гранях ночного стеклакажется еще холоднее.
Возвращенье
Перевод Ю. Левитанского
Я хочу, чтоб и после был слышенмой голос непогребенный,мужественный, как кинжал.Чтоб исчезла в земле лишь памятьо жестах незавершенных,а не голос кричащий мой —я буду кричать в набрякшеммолчанье утра, в которомзреет грядущий день.И будет ли это страстныймой голос непогребенныйили руки мои, спокойноскрещенные на груди, —хочу, чтоб меня услышали,увидели,ощутилимятежным и обнаженным,таким, каков я и есть.Но, став и растеньем даже,я буду тянуться к звездам,а пока я цветок срываю,им пальцы мои пропахли,а глаза мои смотрят в небо,которое не продается,но которое может всякий,даже стоя на четвереньках,над собой всегда увидать.Человек, я сей мир покину,головы своей не склоняя,будет голос мой жить, как волны,что рождаются в море и гибнут,чтобы снова родиться в нем!
Поэма Африки
Перевод Ю. Левитанского
На губах моих толстыхбродит отсвет сарказма,колонизующего мой материк материнский,и сердце мое отказывается услышатьс плоскими шутками смешанный наполовинуангло-романский синтаксис новых слов.Они меня любят единственной правдой своей евангельской,мистикой пестрых стеклянных бус и мистикой пороха,своих пулеметов логикой убедительнойи оглушают песнями чужестранными,в равной степени чуждыми мне и странными.Они одаряют меня величьемгероев своих, официально дозволенных,славой своих «роллс-ройсов» и городов своих каменных,публичных домов своих радостью каждодневною.Они меня тянут к их богу гладковолосому,и на губах моих таетпривкус абстрактного хлеба,