которую надо засеять семенами Компании[217], чтобы дали они урожай. Ах, матушка Сакина, душа ее днем и ночью пребывала под покрывалом кошмара и растворилась потом в десяти гектарах плантаций цветущих… Поезд тронулся с места, окутанный облаком дыма, и колеса его монотонно запели — Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи, Жоан Тавассе уехал на копи… А матушка Сакина знай себе сына качает, над маисом хлопочет да над хлопком колдует, колдует, хлопочет.

Стихи о будущем гражданине

Перевод Ю. Левитанского

Я пришел из неведомой части нации, еще не возникшей. Я пришел — вот он я, глядите! Не для себя я на свет явился, и ты, и он, и они… Все мы — братья. Есть любовь у меня — раздаю ее вам, не жалея. Только любовь, которая мной безраздельно владеет, — ничего иного. Сердце есть у меня и голос, это ваше сердце и голос, — я пришел из страны, не возникшей покуда. О, любви у меня сколько хочешь, и я раздаю ее щедро, любовь, из которой я весь состою. Я! Любой человек и любой гражданин нации, еще не возникшей.

Гимн моей земле

Перевод Ю. Левитанского

Кровь названий —

есть кровь названий.

Пей ее, если можешь,

ты, который так их не любишь.

Над городами грядущего рассвет наступает, и в названьях тоска проступает, и Мако́мию[218] я называю, и Метенго-бала́ме[219], и Мете́нго-бала́ме — это теплое слово придумано нами, и Макомии нету другой. Я кричу: Иньяму́ссуа[220], Массангу́ло[221], Мута́мба[222]! И другие названья, звучащие нежно и гордо, мне на память приходят, и я, своей родины сын, их отчетливо произношу, чтобы их красоту подчеркнуть. «Чулама́ти! Маньо́ка! Шиньямбани́не![223] Намарро́й[224], Морумба́ла[225]! — кричу. — Намапо́нда[226] Вместе с ветром, который колышет листву, я кричу: «Анго́ше[227], Зобуэ́[228], и Марру́па[229], и Мишафуте́не[230]», — семена собираю и корни тшумбу́лы[231] и ладони свои погружаю в прохладную землю Зиту́ндо. О, прекрасные земли моей африканской страны, и прекрасные, легкие, быстрые, мудрые звери, что живут по лесам моей родины милой, и прекрасные эти озера, прекрасные реки,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату