Перевод М. Кудинова

Ночь — словно порванный полог, Из которого брызжут огни. Во вселенной был путь их долог, Но достигли сердца они. Возле моря песок сверкает, И купаются в море звезды. Я бросаюсь в воду, плыву среди волн, И меня опьяняют волны и воздух. Сколько лиц человеческих — столько вселенных… На любом повороте Возникают мгновенно Незнакомые, новые лица, Я хочу, чтобы взгляд мой тепло им дарил. Я хочу улыбкою с ними делиться. На любом берегу Друг меня ожидает и машет рукою. Я хочу эту руку пожать, Я хочу облака разогнать, Я хочу, чтобы сумрак Не был пропитан тоскою. О судьба! Наша ночь, озаренная светом!

Эгоцентризм

Перевод М. Кудинова

Однажды, приняв себя слишком всерьез, Ничто превратилось в Нечто. Сперва было: мама, мама! Потом было: мало, мало! Затем: мое и моя! И, наконец: Я! — Откуда? — Не знаю. — Зачем? — Непонятно. Но Я — это Я. И ты для меня, И он для меня, И всё для меня… Приятно! Затем — ничего. Какие-то тени. Молчанье вокруг, Замирает движенье: Ничто порождает Ничто. Откуда взялось? Откуда пришло? Каким его ветром сюда занесло? Зачем этот призрак понурый, Всегда недовольный и хмурый? Да это же самая суть абсурда! От ничего к ничему черта, Драма, где нету смысла, Драма, где нет актеров, Сцена, что всех подавляет, И вдруг… от черты ни черта Не осталось, и даже следов не сыскать. Нечто однажды ночью В ничто превратилось опять.

Феллах

Перевод М. Курганцева

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату