Твоя жизнь подобна твоему крову. Твой кров подобен твоей ночи. Ночь твоя черна от забот, как день, А день — весь в морщинах, как твое лицо. А лицо твое — как твоя еда. А еда, как дорога твоя, скудна. А дорога твоя петляет в пыли, зыбкая, словно закон, что до самого гроба тебя стережет. Голод и смерть — два архангела — всюду следуют за тобой. Голова дрожит, вот-вот расколется: в ней рождается буря и гонит тебя из проклятой поры. Только вечное горе видишь ты сквозь отверстие глиняного горшка. Кроме пробуждения, нет ничего страшнее твоих снов. Но есть надежда — проснется разум, и вселенная встанет с колен.

МОЗАМБИК

ОНЕЗИМО ВАЛИМА[206]

На рассвете

Перевод П. Грушко

На рассвете пуля пронзила сердце пришельца. Никто не звал его в наши края. Он отведал мозамбикской земли, остался гнить без креста и могилы… В Португалии плачет мать. Она не знает, что с ее сыном. Включит радио: снова потери. Среди павших — не ее ли сын? Бой был жестоким, и победил сын Мозамбика. А тело ее сына осталось в нашей земле знаком нашей победы.

СЕРЖИО ВИЕЙРА[207]

Черная Эвридика

Перевод П. Грушко

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату