Где тепло меня греет улыбки твоей,Где мое отраженье в глазах у людей,Где живут, умирают,Вступают в борьбу,«За» и «против»,Во власти кипящих страстей.Пустота…Есть дыхание в той пустоте.Немота…Но гармония есть и в ночной немоте.НеспростаНочь огнями зажглась над абсурдом дорог,Затерявшихся в темноте.
Втроем
Перевод М. Кудинова
Когда вулкан перестал грохотать,Земля ожилаИ покрылась опятьКолосьями,Чьи золотистые стеблиПереплетаются,СловноДруг к другу ласкаются…РовноДышат они и качаютсяПлавно…Им трудно на месте стоять.А в огромном лесуБродит ветер, не разбирая дороги,И тихоВздрагивают ветви деревьевВ ритме сердца и в ритме его тревоги.По осенней земле,По осколкам молчаньяСтупают мои утомленные ноги.И привкус одиночества вдруг исчезает,И появляется чувство особого рода,Непостижимое чувство,Что теперь мы втроем:Я,воспоминание о тебеи природа.И мне не страшно:Ведь я не один.
Рабат
Перевод М. Кудинова
О город печальный, хотя и пьяный от солнца,Город, сыростью отягощенный!Ты хрупкие флейты мои не слышишь,Сердце мое здесь эхо свое потеряло,Я на странице дрожащей пишу окровавленной пеной.Город горечи,Нервов лишенный Рабат!Ритм словам придаватьЗдесь поэты себе запрещают.Вокруг разговоры ведутИ ничего ровным счетомНе говорят.Среди гула слова умирают,Цветы увядают,И ветер сметает безжалостно их аромат.Если бы люди умели смеяться,Они б оставались всегда молодыми.