Где тепло меня греет улыбки твоей, Где мое отраженье в глазах у людей, Где живут, умирают, Вступают в борьбу, «За» и «против», Во власти кипящих страстей. Пустота… Есть дыхание в той пустоте. Немота… Но гармония есть и в ночной немоте. Неспроста Ночь огнями зажглась над абсурдом дорог, Затерявшихся в темноте.

Втроем

Перевод М. Кудинова

Когда вулкан перестал грохотать, Земля ожила И покрылась опять Колосьями, Чьи золотистые стебли Переплетаются, Словно Друг к другу ласкаются… Ровно Дышат они и качаются Плавно… Им трудно на месте стоять. А в огромном лесу Бродит ветер, не разбирая дороги, И тихо Вздрагивают ветви деревьев В ритме сердца и в ритме его тревоги. По осенней земле, По осколкам молчанья Ступают мои утомленные ноги. И привкус одиночества вдруг исчезает, И появляется чувство особого рода, Непостижимое чувство, Что теперь мы втроем: Я, воспоминание о тебе и природа. И мне не страшно: Ведь я не один.

Рабат

Перевод М. Кудинова

О город печальный, хотя и пьяный от солнца, Город, сыростью отягощенный! Ты хрупкие флейты мои не слышишь, Сердце мое здесь эхо свое потеряло, Я на странице дрожащей пишу окровавленной пеной. Город горечи, Нервов лишенный Рабат! Ритм словам придавать Здесь поэты себе запрещают. Вокруг разговоры ведут И ничего ровным счетом Не говорят. Среди гула слова умирают, Цветы увядают, И ветер сметает безжалостно их аромат. Если бы люди умели смеяться, Они б оставались всегда молодыми.

Вся вселенная

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату