на двадцать пять квадратных километров. Им не уйти, друзья! Никто не сможет уйти.

РУЙ ДЕ НОРОНЬЯ[270]

Безумец

Перевод В. Васильева

Мне встретился бродяга бесноватый. Крича, он с одержимостью во взоре Стучался в двери палкой суковатой. Я понял человеческое горе. Мне встретился бродяга бесноватый. Что людям глас его в их общем хоре? Вокруг одни страданья и утраты. Им этот крик безумца — капля в море. И всей душой я пожалел беднягу, Чужого, одинокого бродягу, Который жизнь свою влачит скорбя. И я раскрыл ему свои объятья. Но в нем себя был вынужден узнать я. Как стало больно видеть мне себя!

Мятежность

Перевод В. Васильева

О, дни забот, о, дни душевной смуты, Утраченные песни и стенанья Необъяснимых мук, о, холод лютый Разбитого навеки упованья, О, миги откровенья, о, минуты Украшенного смехом мирозданья, О, всех сомнений порванные путы! Когда бы мне сказали: «Вот страданья, Извечно не дающие покоя. Вот краткое, как месса, золотое Веселье. Это дней твоих спираль. Меж ними выбирай по усмотренью», — Я предпочел бы умиротворенью Бессонную, мятежную печаль.

Несчастье

Перевод И. Тыняновой

Я — хижина на берегу морском, Вчера погиб рыбак, хозяин мой, Рыдают дети под моим окном И женщина, что сделалась вдовой. Я хижина на берегу морском, Меня разбило дикою волной, На досках, всплывших над моим крыльцом, Спит женщина, убитая грозой. Я уж не хижина, мне уж нельзя помочь, Я горький плач сирот, ушедших в ночь, Просящих хлеба и участья.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату