за беспомощный день. Обремененные грузами, безликие толпы ползут — будить безмолвные рынки. Немые, поспешные шествия на темно-серых дорогах. И вдруг — холод по телу. Погиб одинокий трубач зари. Белых перьев каскады. Увы, напрасная жертва. Кругом продолжался мрачный обряд. Правой ногою — к счастью, левой — к беде. «О сын, — умоляет мать, — никогда не ходи по голодным дорогам». Путник, в путь выходи на рассвете. Обещаю тебе чудеса священного часа. Знаменья в хлопанье крыл. Злая расправа… Кто выдержит гнев человека, шествующего вперед? О мой брат, мой двойник, безмолвствующий в объятиях своих откровений, неужто этот лик искривленный — я?

Реквием

Перевод А. Ибрагимова

1 Скользишь недвижно над прудом недвижным, что бережно хранит твой робкий след. Там, где на корточки присела тьма, — белеют крылья. Твоя любовь — как паутина. 2 Ты слышишь ветра похоронный плач? Настал ученья час. Учи меня безбольному распаду в странной тревожности. Печаль — как сумерки, целующие землю. 3 Не стану высекать подушку — вдали от облаков — для ложа твоего. Но — чудо! — ты растешь, едва прижму тебя к груди, израненной шипами. 4 Перелилась вся кровь твоя, до капли, в печаль, мерцающую в дымке дня, в вечернюю росу, что ручейками бежит в корнях волос, где буйствуют желанья. О, жгучая тоска! Тоска! Палимый жаждой, пушинки слез твоих глотаю. Будь испепеляющим печальным ветром, я влагой напою тебя, как дождь. 5 Соединим — ладонь к ладони — руки, и тонкий слой земли меж ними вскормит несчастного найденыша любви. Беззвучный шепот выманил тебя туда, где мы, бывало, сидели вместе, соединив — ладонь к ладони — руки. Сидел я в ожиданье одиноком. Сквозь пальцы сеялась земля. 6 Мне приходить к могильному холму, следить за единеньем тайным. Когда-нибудь прививок
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату