Пора спелости

Перевод А. Ибрагимова

Ржавчина — это спелость, ржавчина и поникший плюмаж колосьев. Пыльца — это время спаривания, когда ласточки выплетают танец оперенных стрел и нанизывают высокие стебли на крылатые струи света. И мы, мы с упоением слушаем слитные речи ветров, слушаем стоны в полях, где листья остры, как бамбуковые лучинки. И вот уже мы, амбарщики, ожидаем ржавчины, чертим длинные тени, окуриваем сухие крыши. Груженые стебли торжествуют над гибелью завязи — мы ожидаем исполнения обещания ржавчины.

Посвящается Мардж, негритянской певице

Нью-Йорк

Перевод Андрея Сергеева

Холодный безучастный виноград Пророс в ночи; Глубоко отозвался Во вскрытых венах осени твой голос, Соединивший воедино голоса Людей, друг другу чуждых, Топчущихся в страхе На улицах, протоках темного вина, Подрагивающего в ярких вспышках света, — Тебе ли спрашивать, богиня, Каков сегодня вкус вина? Он черен, Он черен, как рубцы глубоких ран, Как обещанья новых бессловесных мук И мутного разлива беззаконья. Твой голос — одинокий вестник Во тьме, струящий безразличное вино.

Первые седые волоски

Перевод Андрея Сергеева

Предгрозовые тучи, космы адской сажи, Непроницаемый для пальцев света битум На голове моей — глядите, сэр, — пока… Впезапно, как ростки пшеницы за дождем, Как вспышки молнии с москитный хоботок, Как лихорадочный трезвон цикад на солнце, — Три белых волоска! Три робких чужеземца, Пронзили чашу черную, как змеи, вьются, Заметные лишь в лупу, но потом — потом Они захватят все! Так что ж, спеши, зима Дешевой мудрости, лови в силки почета, Вяжи ночной колпак в заплесневелых блестках!

Посвящается Мореми

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату