Спокойная совесть вкушает заслуженный отдых.

Рама Кам

Перевод М. Ваксмахера

Песнь, посвященная негритянке

Мне нравится твой диковатый взгляд. На губах твоих — привкус манго, О Рама Кам. Твое тело — как черный перец — Разжигает во мне желанье, О Рама Кам. Ты проходишь — Завидуют девушки Бедер твоих горячему ритму, О Рама Кам. Ты танцуешь, И тамтам, Рама Кам, Тамтам, тугой, как победная сила мужская, Прерывисто дышит под быстрыми пальцами музыканта. А если ты любишь, О Рама Кам, уж если ты любишь, Ты — словно черная ночь В отблеске синих зарниц, Рама Кам!

Нищий негр

Перевод М. Ваксмахера

Эме Сезэру[326]

Ты, шагавший с трудом, как потрепанная мечта, Как мечта, измочаленная всеми ветрами вселенной, Скажи мне, какими кремнистыми тропами, Какими оврагами, полными грязи, мученья, смиренья, Какими, скажи, каравеллами, водружавшими от острова к острову Негритянской крови знамена, вырванные из почвы Гвинеи, — Скажи мне, какими путями-дорогами донес ты терновое рубище До странного кладбища, где небо открылось тебе. Я вижу в твоих глазах отраженья привалов усталости, Вижу отсвет рассветов, возвещавших начало нового дня На плантациях и в рудниках. Я вижу забытого Сундияту[327] И непокорного Чаку[328], который унес на дно океана Сокровище пламенных и шелковистых легенд. Вижу эхо военных оркестров, Звавших к убийству, Вижу вспоротые животы среди белых снегов. И страх, затаившийся в провалах улиц. О старый мой негр, жнец безвестных земель, Благоуханных земель, где каждый бы счастье нашел! Что же сталось с зарей, осенившей твой лоб, И с твоими камнями прозрачными, и с золотыми мечами? Ты несчастен и гол, Ты — потухший вулкан, мишень непрестанных насмешек, Ты отдан на милость чужого богатства И чужой ненасытной жадности. Шутники тебе дали кличку «Белянка», — Ах, это смешно, ах, это прелестно, И в восторге тряслись эти жирные морды, Ах, какое забавное слово и, право, не злое, И вот ему, бедному, грош… Но я-то, но я — я что сделал в то утро, тебя повстречав, В то сырое печальное утро, Утонувшее в пене тумана, где гнили короны, — Что я сделал? Я витал в облаках И сносил снисходительно Ночные тоскливые звуки, Недвижные раны, Рубища в лагерях бескрайнего ужаса. Был кровавым песок, И я видел, как занимается день, день такой же, как все, И я пел во все горло какую-то песенку. О, погребенные травы, О, развеянные семена! Прости меня, негр, мой вожатый, Прости меня, сердце мое, О, брошенные доспехи, о, победы, пришедшие поздно! Терпенье, терпенье, карнавал уже умер. Я оттачиваю ураган для грядущих посевов, Для тебя, мой негр, мы возродим Гану и Томбукту[329] И наполним гитары веселыми плясками, И удары звенящих пестов, толкущих зерно,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату