Пылает моя голова на твоей горячей груди. Пусть будет дано мне вдохнуть запах Предков моих, собрать голоса их живые и вложить их в горло свое. Пусть мне будет дано научиться Жить, жить до того последнего мига, когда я нырну в высокую глубь забвенья.

Жоаль

Перевод М. Ваксмахера

Жоаль[334]! Я вспоминаю. Я вспоминаю синьяр[335] — красавиц в зеленой тени веранд, И глаза их неправдоподобные, словно сиянье луны на морском берегу. Я вспоминаю роскошь Заката, Из которого Кумба Н’Дофен[336] повелел королевскую мантию выкроить. Я вспоминаю поминальные пиршества и запах дымящейся крови зарезанных стад, Песни гриотов и шум перебранок. Я вспоминаю языческие голоса, распевающие католическую молитву, Процессии, пальмы, триумфальные арки. Я вспоминаю танцы готовых к замужеству девушек, Пляски — о, боевые пляски! — воинственных юношей, их боевые песни, Их устремленные в битву тела, И женские крики — чистый голос любви: «Кор-Сига[337] Я вспоминаю, я вспоминаю… И качается в такт голова — я устало бреду вдоль бесчисленных дней Европы, из которых порою Вынырнет джаз-сирота и рыдает, рыдает, рыдает.

Черная женщина

Перевод Д. Самойлова

Обнаженная женщина, черная женщина! Твой цвет — это жизнь, очертания тела — прекрасны! Я вырос в тени твоей, твои нежные пальцы касались очей моих; И вот в сердце Лета и Юга, с высоты раскаленных высот я открываю тебя — обетованную землю, И твоя красота поражает меня орлиной молнией прямо в сердце. Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Спелый тугоналившийся плод, темный хмель черных вин, губы, одухотворяющие мои губы; Саванна в прозрачной дали, саванна, трепещущая от горячих ласк Восточного ветра[338]; Тамтам изваянный, тамтам напряженный, рокочущий под пальцами Победителя-воина; Твой голос, глубокий и низкий, — это пенье возвышенной Страсти. Обнаженная женщина, непостижимая женщина! Благовонное масло без единой морщинки, масло на теле атлетов и воинов, принцев древнего Мали[339]; Газель на лазурных лугах, и жемчужины-звезды на ночных небесах твоей кожи; Игра и утеха ума; отсвет красного золота на шелковой коже твоей, И в тени твоих волос светлеет моя тоска в трепетном ожидании восходящего солнца твоих глаз. Обнаженная женщина, черная женщина! Я пою преходящую красоту твою, чтоб запечатлеть ее в вечности, Пока воля ревнивой судьбы не превратит тебя в пепел и прах, чтоб удобрить ростки бытия.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату