Возвестят От хижины к хижине Наступленье лазури.

ЛЕОПОЛЬД СЕДАР СЕНГОР[330]

Стихи из книги «Песни в сумраке» (1945 г.)

Блаженной памяти…

Перевод М. Ваксмахера

Воскресенье. Я боюсь суетливой толпы моих ближних с гранитными лицами. Из башни стеклянной, населенной мигренями, нетерпеливыми предками, Я созерцаю холмы и кровли в тумане, В покое, — и хмурые голые трубы. У подножья домов и холмов мертвые спят, снят мечты мои, ставшие прахом, Спят мечты мои — кровь, что пролита даром и вдоль улиц течет и сливается с кровью из лавок мясных. И теперь из башни стеклянной моей, как из пригорода, Я созерцаю мечты, развеянные вдоль улиц, павшие у подножья холмов, Как предводители племени моего на берегах Гамбии[331], или Салума, Или Сены — павшие ныне у подножья холмов. Не мешайте мне думать о мертвых моих! Вчера был День всех святых, торжествснный праздник Солнца, И никто ни на едином кладбище Не вспомнил о мертвых — о них, отрицавших Смерть. Мертвые! Вы, посмевшие спорить со Смертью Повсюду — от Сины[332] до Сены, и в моей упрямой крови, наполняющей хрупкие вены, — Защитите мечты мои, как вы некогда защищали ваших сынов, тонконогих кочевников. О мои мертвые! Оградите от гибели кровли Парижа в воскресном тумане, Кровли, охраняющие мертвых моих. И пусть я спущусь со своей тревожно-спокойной башни на улицу К братьям моим с голубыми глазами, С жестким пожатьем руки.

Ночь на берегах Сины

Перевод М. Ваксмахера

Женщина, положи мне на лоб твои благовонные руки, мягче меха, руки твои. Там, в вышине, качаются пальмы и под пальцами бриза ночного Шепчутся и умолкают колыбельные песни. Пусть нас баюкает ритм тишины. Слушай песню ее, слушай глухое биение крови, слушай, Как бьется пульс Африки в сонном тумане, в груди деревень, затерянных в бруссе[333]. Лик луны клонится к ложу недвижного моря. Замирают раскаты далекого смеха, а рассказчики сказок Мерно качаются, носом клюют, словно малыш за спиною у матери, И тяжелеют ноги танцоров, наливается тяжестью горло певца. Время звезд настает, Ночь в спокойном раздумье Облокотилась на холм облаков, бедра в Млечный Путь завернув. Крыши хижин трепещущим тронуты светом. О, какие секреты шепчут созвездьям они? Очаги угасают, погружаются хижины в уютные волны домашнего запаха. Женщина, лампу с прозрачным маслом зажги, и пусть, словно дети, что спать улеглись, но никак не уснут, — пусть зашепчутся Предки вокруг. Голоса прародителей слушай. Они тоже, как мы, вкусили изгнание. Но умереть отказались, чтоб не иссякло их семя в песках. А я — я в продымленной хижине, которую посетило отраженье благожелательных душ, прислушаюсь чутко.
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату