Здесь: «истинный» (лат.).
58
Обращение к хозяйке в салоне гейш.
59
Марка пива.
60
Д. Макартур (1880-1964) – во время Второй мировой войны командовал вооруженными силами США на Дальнем Востоке, с 1945 я 1951 годы – командующий оккупационными войсками союзников в Японии.
61
Маленькая крольчиха, знаменитый персонаж голландского художника Дика Бруны.
62
Тропический фрукт.
63
Стадион, построенный к Олимпийским играм 1964 года.
64
Наконец-то (итал.).
65
Песня «Битлз», 1965 год.
66
Альбом Джона Леннона 1973 года.
67
«Серебряное поколение» – японское выражение для обозначения пожилых людей и стариков.
68
Японская тоталитарная религиозная секта, устроившая в 1995 г. зариновую атаку в токийском метро.
69
В Японии, где нумерация домов не указывает на их местонахождение, одна из основных обязанностей полицейских – разъяснять, где находится то или иное здание.
70
Землетрясение в 1923 г. полностью разрушило Токио; землетрясение в 1995 г. нанесло серьезный ущерб Кобэ – крупному портовому городу.
71
Разновидность лапши из клейкой, неотбеленной пшеничной муки с добавлением соли, ее, как правило, едят летом в холодном виде
72
Перефразированое изречение с врат Ада «Оставь надежду, всяк сюда входящий» из поэмы Данте Алигьери (1265-1321) «Божественная комедия».
73
Персонаж японского мультфильма «Карманные монстры».
74
Африканский танец.
75
Блюдо из жаренного на огне мяса.
76
Современные модели банкоматов позволяют не только снимать деньги со счета, но и выполнять денежные переводы (например, производить оплату коммунальных услуг и т. п.).
77
Овощи в тесте.
78
Психоделическая рок-группа из Калифорнии, популярная в 1960– 70-е гг.
79
Лапша из гречишной муки.
80