Дворецкий, встретивший ее у подножия лестницы, любезно заулыбался Джеми, подчеркнуто не замечая неуместного наряда.

– Доброе утро, миледи. Его светлость в утренней гостиной.

– Спасибо, Дигби, – сказала Джеми с ответной улыбкой. – А вдовствующая графиня тоже там?

– Нет, миледи, графиня приказала подать ей завтрак наверх.

Дигби провел ее в утреннюю гостиную и молча исчез. Ричард, сидевший во главе стола, при появлении жены поднял голову, радостно заулыбался и вскочил с места.

– Джеми, я и не ожидал, что ты спустишься! – Он помог Джеми сесть и чмокнул в щеку. – Ты выглядишь немножко бледной, дорогая. Ты хорошо себя чувствуешь?

Какой он заботливый.

– Я чувствую себя прекрасно, правда. – Джеми подкрепила свои слова улыбкой. Его лицо разгладилось. – Только вот делать нечего, а я, знаете, к этому не привыкла. В Кэлдервуде мне приходилось работать, чтобы окупить затраты на мое содержание, а когда я нанялась к этому ужасному лорду Хардингу, так вообще пришлось гнуть спину с утра до ночи. Вы только посмотрите на мои руки!

Ричард, смеясь, сел на место.

– Ну и кокетка же вы, мэм. А руки как у поломойки. – Он отхлебнул кофе, задумчиво глядя в чашку. – Знаешь, с этим надо что-то делать, не будешь же ты все время ходить в перчатках. Наверняка есть какие- нибудь средства. Ну ничего, у мамы, я думаю, найдется нужный крем, чтобы привести их в приличный вид.

– Но... но дело не только в моих руках. Боюсь, у меня вообще неприличный вид. Например, нет траурной одежды. Вы думаете...

– У тебя вообще нет одежды, насколько я знаю, – заметил Ричард. – Но пусть это тебя не беспокоит. Я послал в Бат за матушкиной модисткой, она сегодня будет здесь. Ты можешь заказать все, что тебе нужно.

– Ох, но...

– И не только черное, – продолжал Ричард. – Скоро понадобится и полутраур, да и платья на выход тоже. Если ты не против, я бы хотел, чтобы ты заказала что-нибудь зеленое, под цвет твоих глаз. – Он заговорщицки улыбнулся. – Ты сможешь носить это здесь, в Хардинге, чтобы я мог тайком любоваться. А остальным знать не обязательно.

Джеми поразило, как он быстро и по-деловому решил проблему. Но ее заботило еще одно:

– Знаете, я раньше как-то не имела дела с модистками. Мама... леди Кэлдервуд не заказывала мне платья... ни разу.

Ричард, к радости Джеми, тут же нашел выход:

– Если ты не против, мама с удовольствием тебе поможет. Положись на нее – у нее прекрасный вкус.

Джеми благодарно кивнула. С леди Хардинг и Энни она не пропадет. К тому же это позволит ей получше познакомиться со свекровью.

– Между прочим, я послал объявление в «Газетт» и «Морнинг пост». Его опубликуют завтра, так что через день-два о нашем браке узнают все, и тебе больше не придется тревожиться из-за этого негодяя Грейвза. – Ричард поднес чашку ко рту, наблюдая за Джеми, которая рассеянно вертела в руках бутерброд. – Кстати, я на всякий случай написал твоему отцу.

Джеми слушала глубокий голос Ричарда и чувствовала, как постепенно ослабевает тревога, не отпускавшая ее последние дни. Он все знает и все умеет, с ним спокойно, и никто не сможет сделать ей ничего плохого.

Ричард поставил чашку и пересел на стул рядом с Джеми.

– И еще одно, дорогая. Я ничего не подарил тебе по случаю совершеннолетия. С днем рождения, Джеми!

– О! – вырвалось у Джеми при виде плоской кожаной коробочки, которую он положил перед ней на тарелку.

– Открой.

Джеми подняла крышку. На бархате покоилось ожерелье из мелких бриллиантов, украшенное спереди чудесной изумрудной подвеской в золотой оправе. Такие же квадратной формы изумруды, только поменьше, были и в серьгах.

– Это не фамильные драгоценности. Ты получишь и их, но только когда кончится траур. Мама расскажет тебе о них подробно, а если ты захочешь, то и историю нашего рода. Ну а эти изумруды куплены специально для тебя, к твоим зеленым глазам.

– Но когда вы успели?

Ричард озорно, по-мальчишески, тряхнул головой.

– Ну, успеть всегда можно, если постараться. Мне это попалось на глаза в Лондоне, и я сразу понял, что должен их купить. А сегодня утром посыльный доставил ожерелье и серьги сюда.

Джеми не могла глаз оторвать от сказочного подарка. Ну какой же он внимательный!

– Спасибо, Ричард, – прошептала она. – Они такие красивые.

Ричард поднялся и пошел к выходу.

– Прости, Джеми, – серьезно проговорил он, – но мне пора идти. Надо отвезти нашего незваного гостя в Бристоль, отдать его под суд. Надеюсь, когда он поймет, что его ожидает, расскажет больше, чем мне удалось у него выведать три дня назад. Он приехал из Бристоля. Есть пара мест, в которых стоит побывать.

Вы читаете Отчаянная Джеми
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату