Оккам, Уильям — английский средневековый философ, автор принципа, который гласит: 'Сущности не следует умножать без необходимости', так называемая 'бритва Оккама'. — Прим. пер.

6

Эти пару абзацев, посвященных описанию игры, пришлось полностью переписать, так как у Грузберга, равно как и в двух других известных мне опубликованных переводах они не переведены, а выдуманы с привлечением собственной терминологии по причине полного непонимания авторской мысли. Особую сложность представляют первые два два члена 'формулы игры', поскольку Берн воспользовался терминами из области американского коммерческого жаргона, — con и gimmick, — обеспечив тем самым головную боль переводчикам всех стран и народов. Con означает торговое надувательство, попытку «заговорить» покупателя, чтобы склонить к приобретению того, чего он покупать не собирался, или продать под видом одного товара нечто иное. Gimmick — некий рекламный трюк, уловка, ужимка, некий 'финт ушами', направленный на привлечение внимания покупателя. Будучи не в состоянии разрешить лингвистическую головоломку с коном и гиммиком, переводчики ряда стран пошли по линии опрощения и унификации, воспользовавшись вполне понятной интернациональной парой значений, которые соответствуют «забрасыванию» и «заглатыванию» крючка. Однако эта подкупающая общепонятность в корне искажает суть описываемого процесса, так как трактует его в терминах манипуляции и жертвы: с одной стороны — опытный манипулятор-рыбак, который знает, что делает, с другой — наивная жертва-рыбка, которая не ведает, что творит. На самом деле никаких жертв такого рода в Берновской концепции игры нет; обе стороны принимают в ней участие ради получения определенной Выплаты. По сути, кон и гиммик представляют собой 'прозрачный намек' и 'заговорщицкое подмигивание', то есть непрямое приглашение к игре и сигнал о том, что приглашение принято. — В.Д.

7

В Соединенных Штатах в торговой практике широко используются купоны, когда за каждый купленный товар покупатель получает определенное количество различных купонов. Впоследствии, предъявляя эти купоны, он получает скидку. — Прим. пер.

8

Томас Булфинч — американский писатель XIX века, известный своими пересказами мифологии; Моррис Коул Грейвз — американский художник XX века, чьи картины навеяны восточной мифологией и преданиями американских индейцев. — Прим. пер.

9

Обычное начало письма по-латыни с пожеланием здоровья. — Прим. пер.

10

Палмпсест (греч.) — рукопись на пергаменте поверх смытого или соскобленного текста. — В.Д.

11

Шотландский поэт, писатель и ученый XIX века. — Прим. пер.

12

Американское общество защиты животных. — Прим. пер.

13

Rigor mortis (лат.) — трупное окоченение. — В.Д.

14

Это случается, когда у матери нет собственного сына, чтобы играть роль Иокасты, и аналогично — когда у отца нет собственной дочери. — Прим. авт.

15

Непредвиденные обстоятельства. Обычно о непредвиденной и неустранимой помехе. — Прим. пер.

16

Особая форма научения животных, фиксация в их памяти некоторых врожденных поведенческих актов, например 'реакция следования' у птенцов. — Прим. пер.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату