17

Героиня сказки братьев Гримм, еще до рождения обещанная в качестве дани злой колдунье. — Прим. пер.

18

Персонажи трагедии Шекспира 'Ричард III'. — Прим. пер.

19

Описание житий святых. — Прим. пер.

20

Ребенок из машины; по аналогии с известным выражением 'бог из машины'. — Прим. пер.

21

Септимий Север (193–211) — римский император; Гален (129–199?) — знаменитый греческий врач. — Прим. пер.

22

Линн — женское имя, Тони — мужское. — Прим. пер.

23

H.Head и W.R.Brain. Первое слово означает по-английски «голова», второе — «мозг». — Прим. перев.

24

Папеете — город на острове Таити; Порт Морсби — город в Новой Гвинее; Дакар — столица Сенегала; Сува — город на островах Фиджи. — Прим. пер.

25

Город в штате Невада, крупный центр игорного бизнеса. — Прим. пер.

26

В Америке Батч — распространенное прозвище мальчика, особенно непослушного. — Прим. пер.

27

Читателю следует еще раз напомнить, что слова Родитель, Взрослый и Ребенок, написанные с прописных букв, обозначают состояния Я, в то время как родитель, взрослый и ребенок со строчных букв относятся к реальным людям. — Прим. авт.

28

Йосемитский национальный парк, в котором находится один из крупнейших водопадов мира. — Прим. пер.

29

На данный случай (лат.). — Прим. пер.

30

В первоначальном смысле этого слова (фр.). — Прим. пер.

31

Но, пожалуйста, не бейте таких детей: это не средство излечения. — Прим. авт.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату