благодарности в адрес мужа и нового управляющего, назначенного им.
Джулия почувствовала себя бесполезной.
И все же она нашла себе занятие, продавая лекарственные отвары и настои от крупа, которые готовила Эмма. Помогала ей в этом жена приходского священника, которая долго не могла выбрать, как обращаться к Джулии: леди Джулия или миссис Вульф. Джулия внимательно выслушивала, выражая искренние соболезнования, жалобы молодой супруги фермера на тяготы беременности. И с восхищением наблюдала за работой кочующего кузнеца, который решил обосноваться в Кимбервуде. Каждый день она проводила по часу с Нэн, получая удовольствие от их укрепляющейся дружбы.
Но все это время ее неотступно преследовали мысли о Брейдере.
Сознание девушки снова и снова воспроизводило их разговор той ночью. Ей хотелось повернуть время вспять и изменить все события того вечера. Джулии хотелось сыграть свою роль по-другому, хотелось быть более недоступной, заставить его прийти к ней, а не наоборот. Она представляла себя более возвышенной и находчивой. И видела Брейдера покорным, потрясенным ее шармом, ее внешностью, умоляющим уделить ему внимание.
Но образ смиренного Брейдера долго не удерживался в воображении, будучи слишком нереальным. Поэтому Джулии хотелось, чтобы она просто не спускалась по лестнице и не заходила в кабинет мужа.
Иногда ночью, когда она оставалась один на один со своими мыслями, ее чувства вдруг обострялись, живо напоминая об ощущениях, которые пробуждали в теле прикосновения Брейдера. Объяснения Эммы преследовали девушку. И Джулия, прислушиваясь к себе, с удивлением обнаружила затаенную неутолимую жажду. Но жажду чего?
В такие поздние ночные часы она не находила себе места. Ей казалось, что она выпустила могущественного джина из сосуда, и теперь пришло время расплачиваться. Но девушка не была уверена, справится ли с этим.
Каждый день Брейдеру отправляли в Лондон, где бы он ни находился, сообщение о состоянии здоровья Нэн. Джулия решила, что посыльные, видимо, добираются до Лондона часа через три после отъезда из поместья, и то, если гонят лошадей сломя голову. Брейдер, в свою очередь, прислал больше дюжины распоряжений, адресованных управляющему, старшему конюху, Фишеру, а также письмо матери и… записку Джулии.
У девушки некоторое время не хватало духу, чтобы распечатать конверт. Записка содержала ничего не выражающие фразы, являлась классическим примером светского этикета. Рассматривая отчетливый с легким наклоном почерк Брейдера, Джулия размышляла о причинах, которые побудили его прислать записку. На самом ли деле мужа интересовало, как «поживала» его жена, или он просто считал дурным тоном, отправляя письмо матери и всем остальным, не послать записку супруге?!
Джулия не ответила на письмо. В голове крутилось много слов, но когда дело дошло до того, чтобы изложить их на бумаге, девушка ничего не могла придумать. К тому же гордость не позволяла ей показать мужу свои детские каракули.
Брейдер вернулся в Кимбервуд поздно вечером в субботу, когда вся прислуга уже готовилась ко сну. Джулия, услышав его голос, желающий Хардвеллу доброй ночи, готова была поклясться, что он ей приснился. Но затем поняла, что уже не спит.
Встав с кровати, она подошла на цыпочках к двери и приоткрыла ее, оставив узкую щель. Через несколько секунд в поле зрения появился Брейдер.
Мерцающий свет свечи, которую он держал в руке, играя тенями, подчеркивал мрачность его облика. Влажные от дождя темные волосы, зачесанные назад, придавали его внешности зловещий вид. Воспаленное воображение девушки живо представило Брейдера в образе разбойника с большой дороги. По ее спине мгновенно пробежал холодок.
В центре холла он задержался и посмотрел на дверь в комнату Джулии. Ей показалось, что муж заметил, как она подглядывала, и она испуганно отпрянула от щели. Но если Брейдер и заметил что-то, то, во всяком случае, не подал вида. На секунду девушка решила, что он собирается постучать в ее дверь. Но он лишь неопределенно тряхнул головой и переступил порог своей спальни.
Воскресное утро выдалось холодным и дождливым. Бетти разбудила Джулию и сообщила, что миссис Эллиот и миссис Браун встревожены. Оказалось, что мать Брейдера настаивала на посещении церкви, и никакие увещевания женщин не могли заставить Нэн изменить свое решение.
Джулия быстро закуталась в теплый фланелевый халат и побежала в комнату Нэн. Она не была уверена, сможет ли помочь, но не сомневалась в том, что прогулка в такую ноябрьскую морось может оказаться губительной для здоровья Нэн.
Увиденное в комнате Нэн поразило девушку. Ее свекровь, выглядевшая очень постаревшей и осунувшейся, отчаянно вцепившись руками в столбик кровати, плакала.
Джулия стремительно подбежала к несчастной женщине.
— Нэн, пожалуйста, вам лучше лечь и успокоиться.
Нэн оглянулась на голос Джулии и протянула в ее сторону ослабевшую, дрожащую руку.
— Джулия, ты ведь проводишь меня на воскресную службу, правда? — Голос звучал умоляюще, напоминая ребенка, упрашивающего о последнем благодеянии. — Я должна пойти. Должна пойти ради светлой памяти Томаса.
Поверх головы Нэн Джулия перехватила обеспокоенный взгляд миссис Эллиот. Девушка понимающе кивнула головой и, обняв Нэн за плечи, ласково сказала:
— Я обязательно отведу вас в церковь, но только не сегодня. Сегодня погода слишком сурова для прогулки.
Но женщина оказалась сильнее, чем могла предположить Джулия: она отстранилась от девушки и возразила:
— Нет, я должна пойти сегодня!
Джулия взглядом обратилась к миссис Браун и миссис Эллиот за помощью. Но обе женщины беспомощно пожали плечами, на их лицах появился испуг.
Намереваясь все же уложить Нэн обратно в постель, Джулия мягко, но непреклонно произнесла: — Нен, мы все переживаем за вас. И боимся, что вы простудитесь и ваше состояние ухудшится. Подождите, пока погода изменится.
— Нет, я не могу ждать. Я должна пойти сегодня. Я должна помолиться за Томаса именно сегодня. Он ждет меня сегодня.
От слов Нэн, которая говорила о покойном муже так, словно он ждал ее у подножия лестницы в холле, по телу Джулии пробежала дрожь. Она попыталась повлиять на необычное настроение свекрови прямолинейным ответом.
— Нэн, вы можете заболеть пневмонией или инфлю…
Низкий голос, прозвучавший от двери, не дал ей договорить.
— Я отведу ее в церковь.
Джулия подняла глаза и увидела мужа, чьи широкие плечи заполняли дверной проем. Ей бросилось в глаза, что он был одет наспех. Их взгляды встретились. Джулия нерешительно проронила:
— Но это неразумно…
— Брейдер, ты действительно отведешь меня в церковь? — Невидящие глаза Нэн засверкали от счастья, голос радостно зазвенел. Держась рукой за столбик кровати, женщина поднялась и протянула другую руку навстречу сыну.
Брейдер пожал плечами.
— Только в том случае, если двери церкви не захлопнутся перед моим носом.
Нэн с несвойственной ей горячностью опровергла это предположение.
— Никогда не говори так. Тебе нечего стыдиться. Я больше никогда не хочу слышать подобные слова.
Лицо Брейдера посуровело.
— Прости меня, мама.
— О, Брейдер, сынок. — Слезы заструились по щекам Нэн, ее тело, ослабев, пошатнулось и начало оседать. Но прежде чем она успела упасть на пол, Брейдер молниеносным движением пересек комнату и подхватил мать на руки. Худенькие ручки Нэн обвили могучую шею сына. — Я любила Томаса и люблю тебя.