матери. – Нет необходимости постоянно напоминать мне об этом, мадам. Отец очень беспокоится, выполню ли я свой долг.
– Гидеон, почему ты столь нетерпелив к замечаниям отца?
– А почему бы и нет? Он ко мне именно так и относится.
На пороге появился граф Хардкасл в сопровождении слуги, который поддерживал его под руку. Было очевидно, что его светлость чувствует себя гораздо лучше, а то, что он спустился вниз к завтраку, служило убедительным доказательством – он больше не ощущает боли в груди, из-за которой посылал за сыном.
– Что такое? – требовательно спросил Хардкасл. Его золотистые, как у сына, глаза, только чуть помутневшие в старости, смотрели проницательно. Графу совсем немного оставалось до семидесяти лет, но его горделивая осанка была такой же, как в молодые годы. Он был почти таким же крупным, как Гидеон, и, хотя его редеющие волосы поседели, как у жены, волевое лицо мало изменилось. – Значит, ты помолвлен?
Гидеон поднялся, подошел к буфету, чтобы положить себе на блюдо горячее.
– Вовремя. – Хардкасл уселся во главе стола. – Проклятие! Ты должен был побеспокоиться и сообщить нам раньше! Это же не пустяк. Ты все-таки последняя ветвь, и мы с графиней уже начали волноваться, когда ты, наконец, сделаешь этот шаг.
– Наконец я его сделал. – Гидеон положил себе омлет с ветчиной и вернулся к столу. – Я постараюсь поскорее устроить визит моей невесты.
– Прежде чем делать предложение, ты должен был обсудить этот вопрос с нами, – упрекнула сына леди Хардкасл.
– Не было времени. – Гидеон подцепил вилкой кусочек ветчины. – Мы обручились без всякого предварительного извещения, по необходимости. И свадьба, может так случиться, состоится в ближайшее время.
– Бог мой! Ты скомпрометировал еще одну молодую женщину? – гневно закричал граф.
– Конечно, никто из вас мне не верит, но я не компрометировал первую. Однако я виноват перед второй. – Гидеон почувствовал, как потрясена мать и как разгневан отец. Он сосредоточился на ветчине. – Случайно, но это сделано. И будет свадьба.
– Я этому не верю, – напряженно сказал граф. – Бог свидетель, я не верю, что ты погубил еще одно юное создание.
Пальцы Гидеона сильнее вцепились в нож, но он сдержался, ибо поклялся, что на этот раз не будет ссориться с отцом, прекрасно сознавая, что неприятной сцены ему все равно не избежать. Они с отцом не могли пробыть в одной комнате больше пяти минут, чтобы не разругаться.
Леди Хардкасл бросила на сына уничтожающий взгляд и тотчас заботливо повернулась к своему разгневанному мужу:
– Успокойся, мой дорогой, если ты будешь так переживать, с тобой случится еще один удар.
– И его вина, если я умру за столом. – Граф отбросил вилку в сторону Гидеона. – Хватит. Расскажи все подробно и избавь нас от неопределенности.
– Больше нечего рассказывать, – спокойно отозвался Гидеон. – Ее зовут Гарриет Померой.
– Померой? Померой… Так звали последнего священника, которого я назначил в Биддлтон. – Граф сердито посмотрел на сына. – Есть какая-то связь?
– Его дочь.
– О, мой Бог! – выдохнула леди Хардкасл. – Еще одна дочь священника! Гидеон, что ты натворил!
Гидеон холодно улыбнулся, взял письмо Гарриет и вскрыл его.
– Ты сама можешь спросить мою невесту, как все произошло. Она берет на себя всю ответственность. А теперь, с вашего разрешения, я прочту ее записку Любопытно, понадобится ли мне специальная лицензия на брак?
– Ты оставил бедную девушку с ребенком? – взорвался граф.
– Боже мой, – прошептала леди Хардкасл.
Гидеон нахмурился и быстро пробежал глазами по строчкам.
«Мой дорогой сэр,
К тому времени когда вы будете читать это письмо, я окажусь в Лондоне, где буду учиться, как стать вам настоящей женой. Моя тетя Аделаида (вы, наверное, помните, я однажды говорила о ней) получила наконец деньги мужа и всех нас приглашает в город. Мы собираемся отвезти Фелисити на сезон, а мне, утверждает тетушка Эффе, надо поработать над манерами, чтобы не смутить вас и не опозорить ваше имя. И это главная причина, по которой я согласилась поехать.
А если быть откровенной до конца, я бы предпочла остаться в Аппер-Биддлтоне. Я очень взволнована находкой – ну, помните, зуб (я должна еще раз предупредить вас, чтобы вы никому не говорили об этом, ибо похитители окаменелостей есть везде); но совершенно справедливо, что, как дочь священника, я мало знаю о манерах поведения в обществе, а опять же по словам тетушки Эффе, вам нужна жена, хорошо разбирающаяся в этом вопросе. Я верю, что быстро обучусь и сразу же вернусь к своим окаменелостям.
Также меня не оставляет надежда, что в Лондоне я смогу получить сведения о зубе и идентифицировать его. Эта мысль меня радует, и с ней путешествие будет еще приятнее.
Мы отправляемся завтра, если пожелаете встретиться со мной, – приезжайте и загляните к тете Аделаиде в Лондоне. Я вкладываю в конверт ее адрес. Молю Бога, чтобы вашему отцу стало лучше. Пожалуйста, передайте привет вашей матушке. До свидания. А что касается беспокоившего вас дела, позвольте мне сообщить вам, что нет никакой необходимости в спешной свадьбе.