изрядно поднаторели в искусстве представлять все это на публике. Их нисколько не заботило, что зрителем этих сцен зачастую оказывался их маленький сын.
Мальчик в ужасе наблюдал за битвой темпераментов, в тревоге ожидал примирения, а в промежутках терпел издевательства сверстников.
С малых лет он старался подавить в себе проявления буйного темперамента, который унаследовал от родителей. В своем воображении он рисовал жизнь, прочно изолированную от сильных эмоций и ощущений, словно стеклянная колба, которую оберегают от воздействия загрязняющих паров.
Он пытался внушить себе, что все его интересы сосредоточены в стенах лаборатории. Но теперь, после того как Шарлотта ворвалась в его замкнутый упорядоченный мирок, он уже не был уверен, что устоит перед соблазном провести несколько рискованных экспериментов.
Но если он не будет соблюдать осторожность, колба может взорваться, и содержимое выплеснется ему в лицо.
- И ты твердо убежден, что мисс Аркендейл невиновна? - спросила Розалинда.
- Да. - Бакстер отвернулся от узорчатого бордюра и взглянул ей в лицо. - У меня нет на этот счет никаких сомнений. Когда вы познакомитесь, то согласитесь со мной.
- Ну, если ты так уверен... - нерешительно пробормотала Розалинда.
- Другого выхода нет. Она так же, как и вы, задалась целью разыскать убийцу Друсиллы Гессетт. Я не смог отговорить ее от этой затеи, и поэтому мне придется вести расследование вместе с ней.
- И ты хочешь использовать фиктивную помолвку как повод для ваших совместных выходов в свет.
- Единственная возможность.
Розалинду такой ответ, похоже, не убедил. Она положила руку на изящный резной подлокотник зеленого диванчика и устремила на Бакстера проницательный взгляд.
- Не знаю, что и сказать тебе.
- Если честно, мне и не нужно, чтобы вы что-нибудь говорили - даже своим близким друзьям. Никто не должен знать, что помолвка ненастоящая, понимаете? Ни одна живая душа.
- Так это конспирация? Бакстер, уж не думаешь ли ты, что я соглашусь участвовать в этом спектакле?
- Напротив, я очень хорошо вас знаю, Розалинда. Держу пари, вы получите истинное удовольствие. Пьеса, которую мы разыграем, вполне в вашем вкусе этакая мелодрама.
Розалинда попыталась принять оскорбленный вид.
- И у тебя хватает совести говорить подобные вещи своей тетке?
- Подумайте лучше вот о чем: джентльмен из числа ваших знакомых может оказаться убийцей.
Розалинда вздрогнула.
- А почему ты решил, что это мужчина? Убийцей может быть и женщина.
Бакстер пожал плечами:
- Миссис Гескетт перед смертью успела отправить Шарлотте письмо, в котором сообщала, что кто-то пытается ее убить. Она предполагала, что это один из отвергнутых поклонников, которого поверг в ярость ее отказ.
- Вполне вероятно. Что ж, это будет захватывающее приключение, Бакстер.
- Я с самого начала знал, что вы так скажете. Мы с Шарлоттой хотим начать расследование с бывших поклонников миссис Гескетт. Последний, которому она отказала, - лорд Леннокс.
- Леннокс. - Розалинда нахмурилась. - Друсилла была от него в восторге. Она призналась мне, что он обладает завидной выносливостью.
- Выносливостью?
Розалинда усмехнулась:
- Друсилле нравилось это качество в джентльменах. А также в лакеях, кучерах и конюших. Словом, Друсилла была без ума от любого мужчины, который мог с ней тягаться в любви.
- Понятно. - Бакстер снял очки и достал из кармана платок. - Если мы примем версию, что ее убил бывший любовник, нам придется просмотреть нескончаемый список былых увлечений этой леди.
- Вряд ли. Всего несколько из них имели основания избавиться от нее. Возможно, я помогу тебе, Бакстер.
- Как раз хотел просить вас об одном одолжении.
- В чем оно состоит?
Бакстер водворил очки на нос.
- Я буду чрезвычайно вам признателен, если вы поможете моей невесте сделать кое-какие покупки.
- Покупки?
- И возьмите с собой ее сестру. А счета пришлете потом мне.
Розалинда лукаво сверкнула глазами.
- Господи Боже, Бакстер, ты меня удивил. Ты начинаешь все больше походить на своего отца.
- Спасибо за предупреждение. Впредь буду начеку.
***
Спустя три дня Шарлотта стояла у кромки бального зала и радостно улыбалась,
- Должна вам сказать, мистер Сент-Ивс, чем бы ни закончилось наше рискованное предприятие, я все равно останусь в неоплатном долгу перед вашей тетушкой.
Бакстер бросил на нее быстрый взгляд, потягивая шампанское из бокала.
- Перед моей тетушкой?
- Леди Тренглосс обеспечила моей сестре потрясающий успех. Знаю, это не было главной целью нашего появления на балу, но я все равно ужасно рада. Держу пари, Ариэл танцевала почти все танцы.
Посмотрите на нее - она же бриллиант чистой воды, не правда ли?
- Кажется, она веселится от души, - заменил он.
- Да. Мои родители могли бы ею гордиться. Леди Тренглосс была права, посоветовав Ариэл выбрать голубые и золотистые тона. Эти цвета подходят ей как нельзя лучше.
Бакстеру вдруг пришло в голову, что Шарлотта в своем платье выглядит ничуть не хуже. Желтый тон выразительно оттеняет ее рыжевато-каштановые волосы и зеленые сверкающие глаза. Квадратный низкий вырез обнажает белоснежные плечи и грудь ровно настолько, насколько допускают приличия. На голове красуется изящный тюрбан, украшенный пером.
Привыкший видеть ее в будничном платье с длинными рукавами и глухим воротником, Бакстер впервые лицезрел ее в бальном наряде. Он не считал себя знатоком, но в его глазах она была самая очаровательная женщина в зале.
Он снова отпил глоток шампанского.
- Голубой с золотистым хорошо сочетаются. Но мне больше нравится желтый.
- Ариэл будет ужасно выглядеть в желтом.
Он покосился на нее краем глаза.
- Я имел в виду ваше платье.
- О! - Шарлотта одарила его ослепительной улыбкой. - Благодарю вас. Вы тоже неплохо выглядите в черно-белом, мистер Сент-Ивс. Вам очень идет фрак.
Непонятно, считать это комплиментом или нет. Внезапно Бакстер почувствовал себя обязанным как-то оправдать свой скудный выбор вечерних костюмов.
- Вы же знаете, я не часто появляюсь в свете.
- Да, вы говорили, что избегаете великосветских развлечений.
- Нет нужды заказывать кучу парадных сюртуков, если ведешь уединенный образ жизни.
- Вы поступили практично, выбрав черный цвет.
- Я не слежу за модой и понятия не имею, какие галстуки сейчас носят.
- Вот как?
- Черт возьми, глупо завязывать галстук таким замысловатым узлом, что потом и головы не повернуть.
- Да, скромность и простота украшают, - вежливо согласилась Шарлотта.
Он почувствовал, что тонет. В отчаянии оглянувшись вокруг в поисках темы для беседы, Бакстер с величайшим облегчением заметил невдалеке свою тетушку под руку с лордом Ленноксом.