- Итак, за работу, - негромко промолвил Бакстер. - Человек, что приближается к нам с Розалиндой, - последний поклонник Друсиллы Гескетт.

- Этот плешивый джентльмен с пышными бакенбардами и есть Леннокс?

- Ну да. Думал, вы его сразу признаете.

Она нахмурилась.

- Я его никогда не видела. Не обязательно знать джентльмена в лицо, чтобы выяснить, распутник он или заядлый игрок.

- Согласен.

Шарлотта выпятила губки.

- И все же я представляла его чуть помоложе.

- Почему, позвольте спросить?

- Я ведь судила о нем по описанию миссис Гескетт.

- И как она отзывалась о нем? - небрежно поинтересовался Бакстер.

- Она как-то заметила, что Леннокс напоминает неутомимого жеребца. Она говорила, что он чертовски вынослив.

Бакстер поперхнулся шампанским.

- Вот оно что. Почему же она ему отказала?

- Считала, что он слишком стар для нее. Неизвестно, на сколько хватило бы его выносливости.

- Да, он далеко не юнец. У Леннокса две замужние дочери. Его сыну и наследнику, самому младшему в семье, двадцать один год или около того. Я видел его только что у буфетного столика.

- Леннокса-младшего?

- Да. Кажется, его зовут Норрис. Он беседовал с Гамильтоном. Они с ним близкие приятели.

- А кто такой Гамильтон?

- Прошу прощения. - Бакстер осторожно поставил пустой бокал на поднос. - Мне следовало сказать - пятый граф Эшертон.

- Ах да. Ваш брат.

- Мой сводный брат.

- Все равно. - Шарлотта с сияющей улыбкой повернулась к Розалинде. Добрый вечер, леди Тренглосс.

Розалинда улыбнулась в ответ. Поймав взгляд Бакстера, она заговорщически подмигнула ему. Бакстер подавил невольный вздох. Как он и предвидел, тетушка резвится вовсю.

Розалинда с победным видом подвела к Шарлотте Леннокса, будто преподнося ей царский подарок.

- Моя дорогая, позвольте представить вам моего давнего знакомого, лорда Леннокса.

- Милорд, - негромко проговорила Шарлотта.

Бакстеру едва удалось скрыть изумление, когда он увидел, как Шарлотта изящно присела в реверансе, сопроводив его столь же изящным наклоном головы. Все это говорило о ее благородном происхождении и блестящем воспитании. Она и в самом деле воспитывалась для более высокого положения в обществе, чем то, в котором оказалась волею судьбы.

- Так-так, очень рад. - Леннокс склонил плешивую голову над ручкой Шарлотты. - Позвольте заметить, что вы выглядите великолепно. Чудесное видение, да и только. Прекрасны, как сама весна.

- Благодарю, милорд, - пробормотала Шарлотта.

Леннокс бросил в сторону Бакстера хитрый взгляд из-под кустистых бровей.

- Пора, пора вам жениться, Сент-Ивс. В вашем-то возрасте надо бы и другие интересы иметь - не все же торчать в лаборатории над склянками с химикатами, а?

- Согласен. - Бакстер старательно избегал взгляда Шарлотты.

- Опасная вещь эти химикаты. - Леннокс подвинулся к Бакстеру и понизил голос, стараясь, чтобы дамы его не слышали. - На вашем месте я бы совсем прекратил с ними возиться - теперь, мало ли что может случиться: вдруг повредите себе что-нибудь при взрыве? Каково вам будет тогда в брачную ночь?

- Благодарю за совет, - сдержанно промолвил Бакстер.

- Вот так-то, Сент-Ивс. - Леннокс похлопал Бакстера по плечу. - Ну как, не возражаете, если я приглашу вашу очаровательную невесту на тур вальса?

Бакстер подумал про себя, что у него масса возражений на это приглашение. Представить Шарлотту в объятиях другого мужчины - пусть даже старика, который годится ей в дедушки, - выше его сил. Но он заметил, как радостно сверкнули глаза девушки, и решил оставить свои возражения при себе.

- Думаю, моей невесте не помешает немного развлечься. - Бакстер поправил очки на носу. - Я прав, Шарлотта?

- С удовольствием принимаю ваше приглашение, лорд Леннокс. - Шарлотта с изысканным изяществом положила затянутую в перчатку руку на его рукав.

- Вот и прекрасно. - Леннокс галантно повел ее на середину бального зала. - Так мы вас покидаем, господа.

Бакстер смотрел на них, пока парочка не затерялась среди танцующих.

- Перестань хмуриться, Бакстер, - раздался у него над ухом голос Розалинды. - Не то все подумают, что ты собираешься вызвать беднягу Леннокса на дуэль.

- Если я когда-нибудь затею дуэль из-за женщины, можете считать, что я бросил химию и стал алхимиком.

- Порой я смотрю на тебя и удивляюсь. Где твой пыл, чувства, страсти? Нет, не отвечай мне, я и так знаю. - Розалинда напряженно всматривалась в толпу. - Как ты думаешь, Леннокс способен на убийство?

- Сомневаюсь. Во-первых, у него не было на то финансовых мотивов. Во-вторых, и это уже мое личное мнение, он не обладает достаточным темпераментом.

Розалинда бросила на него изумленный взгляд:

- Тогда зачем мы теряем время, разыгрывая весь этот спектакль?

- Я уже объяснял вам, Шарлотта убеждена, что признание миссис Гескетт бросает тень подозрения на одного из ее отвергнутых поклонников. И Леннокс был в их числе. Мы должны быть последовательными.

- Вполне разумно. Итак, сейчас мы занимаемся исключительно Ленноксом. Я узнала, что Ранделей и Эсли уехали за город на несколько дней. Их ожидают только в конце месяца.

- Я прикажу своему поверенному навести о них справки.

- Знаешь ли, их я тоже не могу себе представить в роли убийц.

- Я с вами согласен, - признался Бакстер.

Розалинда задумчиво посмотрела на него.

- Если уж мы заговорили о логике, с твоей стороны было бы вполне естественно пригласить свою невесту на танец.

- Я не танцевал уже несколько лет, И никогда не был особенно силен в танцах.

- Это просто отговорка, Бакстер, я считаю... - Розалинда умолкла на полуслове, устремив взгляд за его спину. Она холодно усмехнулась. - Кстати о тех, у кого, несомненно, есть мотивы для убийства: к нам идет леди Эшертон.

Бакстер оглянулся и увидел, что к ним приближается Мериэнн. Он тут же припомнил три ее записки, которые спалил в камине за прошедшие две недели.

- Черт ее возьми!

- Вряд ли она горит желанием перекинуться со мной парой слов, - едко заметила Розалинда. - Скорее всего, она хочет загнать в угол тебя, Бакстер. С твоего позволения, я удаляюсь, я заприметила знакомого на другом конце залы. - Она повернулась и исчезла в толпе.

- Трусиха,

Он остался один на один со вдовой своего отца.

Мериэнн было пятьдесят два года. Ей едва исполнилось восемнадцать, когда она вышла замуж за его отца. Графу в то время было уже сорок три, и это был его второй брак. Первый оказался бездетным, а он страстно желал заполучить наследника.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату