Признанная королева сезона, Мериэнн не испытывала недостатка в поклонниках. Ее ожидали самые выгодные партии, но, сдавшись на уговоры честолюбивых родителей, она согласилась стать женой Эшертона. Он, в свою очередь, искал себе невинную невесту с непорочной репутацией и безупречным происхождением. Их свадьба стала самым пышным событием сезона. Все, в том числе и давняя подруга графа, леди Эмма Салтенгем, приняли участие в празднике.

Невысокая, миниатюрная, светловолосая Мериэнн была прямой противоположностью Эммы. Бакстер часто спрашивал себя: почему отец женился на ней? Потому, что она ничуть не напоминала его ослепительную темноволосую и темноглазую любовницу, или просто любил разнообразие?

Спустя два года Эмма, которой исполнилось тридцать семь и которая давно считала себя неспособной забеременеть, родила графу сына. Эшертон пришел в восторг и устроил по случаю рождения Бакстера грандиозную вечеринку. К несчастью, ничто не могло исправить тот факт, что Бакстер был незаконным сыном и, следовательно, не имел никаких прав на наследство и титул.

Прошло еще десять лет, и Мериэнн наконец произвела на свет законного наследника. Бакстер прекрасно понимал, что эти годы были для нее тяжелым испытанием. Граф никогда не скрывал ни своей любви к внебрачному ребенку, ни своих чувств к Эмме.

Заметив в глазах Мериэнн мрачную решимость, Бакстер почуял недоброе. Он, как всегда при встречах с нею, вспомнил клятву, которую дал умирающему отцу: ни под каким видом не враждовать с ними и не избегать встреч, как бы велико ни было их обоюдное к тому стремление. Отец потребовал следовать этой клятве, пока Гамильтону не исполнится двадцать пять...

Бакстер хорошо помнил ту ночь, будто все это произошло вчера. Он стоял по одну сторону массивной кровати с пологом на четырех столбиках, Мериэнн и Гамильтон - по другую.

- Пришло время попрощаться с моими дорогими сыновьями. - Артур, четвертый граф Эшертон, взял за руки Бакстера и Гамильтона. - Я горжусь вами обоими. Вы такие разные, как день и ночь, но ваших жилах течет моя кровь. Ты слышишь меня, Гамильтон?

- Да, отец. - Гамильтон бросил на Бакстера возмущенный взгляд.

Граф обратил угасающий взор к Бакстеру:

- Ты старший брат Гамильтона. Не забывай этого.

- Я всегда буду помнить, что он мой родственник, сэр. - Бакстера переполняло чувство нереальности происходящего. Ему не верилось, что этот большой, сильный, жизнелюбивый человек, его отец, лежит такой беспомощный и умирает.

Дрожащая рука Эшертона сжала руку Бакстера.

- Ты должен заботиться о нем и его матери.

- Не думаю, что они нуждаются в моей заботе. - Бакстер почувствовал, как слаба некогда сильная отцовская рука, и на глаза его навернулись слёзы.

- Ошибаешься, - хрипло прошептал Артур. - Я об этом написал в своем завещании. У тебя твердый, уравновешенный характер, Бакстер, как раз то, что нужно при обращении с деньгами. Черт возьми, сынок, на кого мне еще положиться, если не на тебя? Гамильтон слишком молод, и тебе придется вести дела по управлению имением, пока ему не исполнится двадцать пять лет.

- Нет! - Мериэнн первая осознала сказанное супругом. Она поднесла руку к горлу, словно задыхаясь. - Милорд, опомнитесь!..

Артур повернул голову на подушке и взглянул на нее. Несмотря на слабость, он все же умудрился изобразить на губах жалкое подобие своей знаменитой ухмылки распутника.

- Ты сейчас выглядишь обворожительнее, чем в день нашей свадьбы, дорогая.

- Эшертон, молю тебя, опомнись!

- Успокойся, Мериэнн. Я поручил Бакстеру вести финансовые дела семьи, пока Гамильтон не повзрослеет.

Потрясенная, Мериэнн изумленно смотрела на Бакстера.

- В этом нет нужды.

- Боюсь, что есть. Гамильтон так же горяч, как и я был в его годы, прелесть моя. Ему потребуется время научиться сдерживать свой буйный темперамент. Мне жаль, что мои сыновья так не похожи друг на друга, но с этим ничего не поделаешь... - Эшертон закашлялся.

Бакстер видел, как отец все больше погружается в вечную темноту.

- Сэр...

Артур немного оправился, от приступа кашля и откинулся на подушки, совершенно обессиленный.

- Я знаю, что делаю. Гамильтон нуждается в твоих советах и руководстве, Бакстер.

- Отец, прошу вас, - прошептал Гамильтон. - Я не хочу, чтобы Бакстер давал мне советы и распоряжался моими деньгами. Я достаточно взрослый, чтобы самостоятельно управлягь землями Эшертонов.

- Потерпи несколько лет. - Артур хрипло рассмеялся. - Сперва остепенись немного. И кто лучше старшего брата приглядит за тобой, а?

- Но он мне не родной брат, - упорствовал Гамильтон. - Мы с ним сводные братья.

- Вы братья, клянусь Богом. - На мгновение былая властность сверкнула в янтарных глазах старого графа. Он впился взглядом в лицо Бакстера. - Ты понял меня, сынок? Ты - брат Гамильтона и должен присматривать за ним. Поклянись, что выполнишь мою просьбу.

Бакстер сжал отцовскую руку.

- Я понял. Прошу вас, успокойтесь, сэр.

- Поклянись же!

- Клянусь, - тихо промолвил Бакстер. Граф удовлетворенно прикрыл глаза.

- Спокойный и рассудительный... надежный, как солнечный восход. Я знал, что смогу рассчитывать на тебя.

Бакстер отогнал от себя воспоминания как раз в тот момент, когда Мериэнн приблизилась к нему.

- Добрый вечер, Бакстер.

- Мериэнн.

- Ты не ответил на мою просьбу о встрече. Я послала тебе три письма.

- Я был занят другими делами, - ответил Бакстер с той ледяной учтивостью, к которой всегда прибегал в подобных случаях. - Если это касается денег, вы знаете, что я дал банкирам указание выдавать требуемые суммы, если они сочтут требование разумным.

- Речь идет вовсе не о деньгах. Если ты не против, я бы предпочла обсудить это дело с тобой наедине. Может, спустимся в сад?

- Не сейчас. Я намерен танцевать следующий танец со своей невестой.

Мериэнн нахмурилась.

- Так это правда, что ты помолвлен?

- Да. - Бакстер отыскал глазами Шарлотту с Ленноксом. Они вихрем кружились по залу.

- Вот как? Видимо, мне следует тебя поздравить.

- Вам не обязательно менять привычный стиль обращения ради такого случая.

Мериэнн поджала губы.

- Бакстер, прошу тебя, дело касается Гамильтона. Я так тревожусь за него. Ты же помнишь, твой отец сказал, если мне потребуется помощь, я могу рассчитывать на тебя.

Бакстер медленно обернулся к ней. Увидев глубокое отчаяние в ее глазах, он понял, что ему ничего другого не остается, как выслушать ее, - он дал отцу клятву.

Бакстер смиренно склонил голову, покорившись неизбежному.

- Вы правы, мадам. Будет лучше, если мы побеседуем в саду.

Глава 7

- Я слышала, вы были знакомы с бедной мисс Гескетт. - Шарлотта с досадой вынуждена а признать, что изрядно запыхалась. За лордом Ленноксом и вправду непросто угнаться. Он широко двигался по паркету, а она давно не танцевала.

- Ее убийство - это так ужасно. Невольно задумыумываешься, к чему идет мир, не правда ли?

- О, без сомнения. Ужасная смерть, что и говорить. - Леннокс сделал крутой разворот, скользя паркету и увлекая Шарлотту за собой через весь зал-Вы тоже ее знали?

- Мы не были близко знакомы, но иногда встречались. Она упоминала и о вас, милорд,

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату