жизнь в хаос. Никогда не вступал в связи, которые требовали от меня защищать честь возлюбленной с пистолетом в руках. Никогда не затевал безобразных ссор с любовницей посреди многолюдного бального зала на глазах ее пятилетнего сына, который имел несчастье наблюдать за всем происходящим с балкона.

- Охотно верю.

Пальцы его сжались в кулак.

- Я никогда не плодил незаконных отпрысков, которым впоследствии приходилось бы отвечать кулаками на насмешки сверстников. У меня нет внебрачных детей, которым было бы навсегда отказано в титуле и наследстве из-за их незаконного происхождения.

- Иными словами, мистер Сент-Ивс, ваши любовные похождения не похожи на отношения ваших родителей. Это вы намеревались довести до моего сведения?

- Да. - И что, черт возьми, с ним творится? Бакстер мысленно встряхнулся, отгоняя от себя видения прошлого. У него и в мыслях не было выкладывать все Шарлотте. Он никогда и ни с кем не это и делился своими воспоминаниями.

- Что ж, поздравляю вас, сэр, - тихо промолвила Шарлотта. - И восхищаюсь вами.

Он обернулся так резко, что задел локтем глобус. Земная ось покачнулась, глобус накренился, готовый вот-вот упасть с подоконника на пол. В ярости на собственную неловкость и на то, что явилось ее причиной, Бакстер поспешно подхватил земной шар, поймав его как раз в тот момент, когда он почти коснулся ковра.

- Проклятие! - Чувствуя себя полнейшим идиотом, Бакстер старательно поправил глобус, снова установив его на подоконнике. Затем взглянул на Шарлотту, не спускавшую с него внимательного взгляда. - Господи Боже, почему вы сказали, что восхищаетесь мною?

- Вы, без сомнения, человек сильный, с несгибаемой волей. Вы твердо следуете собственным жизненным принципам. Хотя у вас нет титула, который должен был стать вашим по праву рождения, но у вас есть честь и благородство.

Искренность ее слов потрясла его до глубины души. Чтобы как-то скрыть волнение, он скрестил руки на груди и прислонился плечом к стене. Он решил спрятаться за маской холодного удивления.

- Очень мило с вашей стороны сделать мне подобный комплимент.

- У нас с вами есть нечто общее. - Шарлотта задумчиво коснулась серебряной чернильницы. - Законные наследники тоже могут стать свидетелями того, как наследство, принадлежащее им по закону, разворовывается и пускается по ветру. Мы с сестрой утратили почти все состояние, которое нам завещал отец, после того как наша матушка вторично вышла замуж.

- За Винтербурна?

- Да. - Шарлотта упрямо сжала губы. - Когда я думаю о том, чего лишилась Ариэл и чего я, наверное, уже не в состоянии ей дать, я... ну, вы меня понимаете.

Он посмотрел на нее пристально.

- Раз уж мы решили быть откровенными друг с другом, я признаюсь, что тоже испытываю к вам изрядную долю восхищения.

Она быстро вскинула на него глаза,

- Правда?

- Я знаю, что для леди, оставшейся с младшей сестрой без средств к существованию, не так уж много возможностей заработать на жизнь. И поражен, что вам удалось создать собственное дело.

Она улыбнулась ему - робко, удивленно.

- Благодарю, мистер Сент-Ивс. Услышать от вас подобный комплимент вдвойне приятно.

- Отдаю дань восхищения вашим деловым способностям, - осторожно продолжал он, - и надеюсь, что вы поймете, почему я не могу вам позволить рисковать своей репутацией.

Взаимопонимание, что на мгновение установилось между ними, растаяло словно по мановению волшебной палочки.

Шарлотта в негодовании сверкнула в его сторону глазами.

- Вы пытаетесь манипулировать мною, сэр?

- Пытаюсь всего лишь убедить вас при помощи логики и разумных доводов. Если ваша версия, что убийца Друсиллы Гескетт - один из ее бывших поклонников, недалека от истины, то этот человек должен принадлежать к высшему свету. Я прав?

- Да, все поклонники миссис Гескетт, кроме одного, люди светские, согласилась она с ноткой нетерпения в голосе. - Мистер Чарлз Дилл единственный, кто не вращался в высшем обществе, но я уже говорила вам, что он умер от сердечного приступа за неделю до гибели миссис Гескетт.

- Вот как. Тогда в числе тех, у кого мое необычное поведение возбудит подозрения, вполне может оказаться и ее убийца, и мы его вспугнем.

Шарлотта открыла рот и снова его закрыла.

- Возможно, вы правы, - недовольно поморщилась она.

- Следовательно, принимая во внимание мое личное желание избежать скандала и ваше похвальное стремление не испортить собственную карьеру, нам остается только один выход. Мы объявим о помолвке. Это даст нам возможность появляться в обществе друг друга, пока мы будем заняты расследованием.

После этих слов в комнате повисла напряженная тишина.

- Мы? - повторила Шарлотта с подозрительной любезностью.

- Вы по-прежнему намерены выслеживать убийцу Друсиллы Гескетт, правильно я понял?

- Она была моей клиенткой и вполне могла погибнуть из-за того, что мне не удалось вовремя получить важные сведения. - Шарлотта глубоко вздохнула. Я обязана найти убийцу.

- Вот здесь я с вами не согласен. Вы ничего и никому не обязаны. Но я вижу, вас не переубедить.

- Нет, вам не удастся остановить меня.

- Как вам уже известно, я тоже дал обещание своей тетушке. - Бакстер встретился с ней взглядом. - Похоже, нам придется сотрудничать во имя общей цели.

Шарлотта устало покачала головой со смиренным и недоверчивым видом.

- Мои подозрения относительно вас, мистер Сент-Ивс, оправдались.

Он нахмурился.

- Что вы имеете в виду?

- Вы и впрямь человек опасный.

***

- Помолвлен? С Шарлоттой Аркендейл? - Розалинда со звоном опустила изящную чашку на блюдечко. - Просто не верится. Ты не можешь жениться на этой мерзавке. Ты, верно, не в своем уме.

- Не исключено, - признался Бакстер.

- Смеешься надо мной? - Розалинда смерила его укоризненным взглядом. Ты прекрасно знаешь, что я никогда не понимала твое довольно странное чувство юмора. Объясни мне, что происходит.

- По-моему, я уже объяснил. Это достаточно разумный выход, если, конечно, вы желаете, чтобы я продолжил расследование.

Он пересек гостиную и остановился у камина, рассматривая очередное приобретение Розалинды - новую каминную полку. Искусная резьба, покрывавшая ее, была выполнена в новомодном замарском стиле, как и почти вся обстановка комнаты. Розалинда не так давно заново отделала парадную гостиную, и комната в египетском стиле - обои, расписанные иероглифами, пальмы, экзотические статуи и искусственные колонны - превратилась в нечто подобное внутреннему дворику типичного замарского особняка.

Это превращение явилось последним в цепи бесконечных изменений, происходящих в стенах огромного лондонского дома. Пока Бакстер жил здесь с матерью и теткой, ему довелось играть в этрусском коттедже, учить уроки в китайском саду, упражняться в фехтовании в греческом храме. К счастью, жить в мрачном римском склепе ему уже не пришлось.

Когда Бакстер перебрался в собственные апартаменты, то установил одно нерушимое правило - никаких изменений в отделке дома не будет произведено в угоду веяниям моды.

Разглядывая позолоченную резьбу на каминной полке, он вдруг подумал, что всегда старался избегать перемен и сопутствующих им суматохи и беспорядка.

С самого детства все более-менее значительные перемены в его жизни, как правило, следовали за очередной размолвкой его родителей. Оба они были мастерами яростных ссор и страстных примирений и

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату