подготовился к взрыву. Но даже все его знания о природе взрывчатых веществ не помогли ему предсказать реакцию Шарлотты.
Сначала она замерла. Глаза ее расширились и тут же сузились, став похожими на два узких лезвия. Рот открывался и закрывался дважды.
И только после этого разразилась гроза.
- Помолвка? - Шарлотта вскочила с кресла, напомнив Бакстеру легендарный Везувий. Она вперила в него недоверчивый взгляд. - Да вы спятили, сэр!
- Очень может быть, - согласился Бакстер, удивляясь, почему его так огорчил ее возмущенный протест. И действительно, с чего бы ей радоваться, узнав, что придется изображать его невесту?
Но после того как он полночи промучился бессонницей, находясь в состоянии повышенного возбуждения, ему меньше всего хотелось прочесть в ее глазах удивление и испуг. Как-никак не он один поддался вчера страстному порыву...
- Это же сумасшествие. - Шарлотта с заметным усилием попыталась взять себя в руки. - И как только вам это взбрело в голову?
- По-моему, я довольно ясно все изложил. - Он уделил логике особенное внимание. Шарлотта - женщина умная и так же отчетливо понимает проблему, как и он сам. - Если мы собираемся продолжать наше расследование в кругу знакомых моей тетушки, вы больше не сможете представлять меня как своего поверенного. Здесь этот номер не пройдет. Нам потребуется более правдоподобное объяснение.
- Правдоподобное объяснение, - оцепенело повторила она.
- Да. - Внезапно Бакстер почувствовал что вот-вот начнет расхаживать взад-вперед по комнате. Он усилием воли заставил себя остаться на месте, никак не выдав своего волнения.
- И вы полагаете, это объяснение правдоподобно?
- Если сможете предложить что-нибудь получше, я с удовольствием вас выслушаю.
- Но ведь можно найти другой выход из создавшейся ситуации. - Шарлотта забарабанила пальчиками по поверхности стола. - Дайте мне время поразмыслить.
- Пожалуйста, сколько угодно. - Его все сильнее охватывало беспокойство. Чтобы как-то отвлечься, Бакстер взял с ближайшего столика книгу в кожаном переплете. Рассеянно взглянув на обложку, он увидел имя Байрона, негромко выругался и поспешно положил томик на место.
- Мы можем сделать вид, что сошлись на почве обоюдного интереса к химии, - задумчиво произнесла Шарлотта. - Скажем, что встретились на собрании какого-нибудь ученого общества.
- Это сойдет как повод для знакомства и для нескольких встреч в обществе, но не более того.
- Наверняка есть и другой выход.
'Как она старательно изыскивает варианты', - мрачно подумал он. Очевидно, помолвка, даже ненастоящая, для нее сущее проклятие, решил Бакстер.
- Ну и какой же?
Она бросила на него быстрый, испытующий взгляд, потом принялась с нарочитым вниманием разглядывать глобус, стоявший у окна.
- Можно пустить слух, что мы с вами питаем друг к другу нежную... э-э-э... привязанность.
- Кажется, в этом и состоит суть моего предложения.
- Я имею в виду неофициальные романтические отношения. - Она слегка порозовела, не отрывая взгляда от глобуса. - А именно - любовную интригу.
- Черт побери! Вы хотите, чтобы все думали, будто мы с вами вступили в интимную связь? Да это же полный идиотизм!
Она упрямо вскинула подбородок.
- Для меня это единственно возможный вариант.
- Но не для меня.
- Это еще почему? - Она решительно обернулась к нему и густо покраснела. - Боже правый! Уж не хотите ли вы сказать, что вас не интересуют женщины? Я всегда знала, что мистер Маркл не имеет склонности к противоположному полу, но после вчерашнего я... пришла к выводу, что вы имеете... Имеете склонность.
- Без сомнения, - спокойно согласился Бакстер. - Но я не выношу свои увлечения на суд высшего общества.
- Прошу прощения?
Бакстер вздохнул. Беседа проходит гораздо хуже, чем он предполагал.
- Не в моих правилах заводить интрижку на глазах у всего света. Одним словом, я не хочу походить на своего отца.
- Понятно, - смущенно пробормотала она.
- Шарлотта, тем, кто знает меня, известно и то, что я никогда не буду щеголять в обществе со своей возлюбленной, особенно если она молода и еще не была замужем. К вашему сведению, это совершенно не в моем характере.
- Кажется, я начинаю понимать, в чем дело. Вы, сэр, в глубине души джентльмен. С вашей стороны очень благородно заботиться о моей репутации, но уверяю вас, слухи и сплетни меня абсолютно не волнуют.
- А вам бы следовало, черт возьми, опасаться сплетен, если вы заботитесь о своей карьере и намерены в дальнейшем продолжать вашу благородную деятельность. - Это был удар наугад, но он пришелся как нельзя кстати.
Глаза ее испуганно распахнулись.
- О Господи, я об этом и не подумала. А вы правда считаете, что слухи о нашей с вами интимной связи могут повредить моей работе?
Бакстер почувствовал, что наступил благоприятный момент, и надавил еще сильнее:
- Общество всегда проявляет изрядную долю лицемерия в подобных случаях. Вам, должно быть, известно, что дамы из высшего света, которых вы надеетесь сделать своими клиентками, предъявляют к своим служащим более высокие требования, чем к себе.
- Я поняла ваш намек. - Шарлотта, потупившись, рассматривала свои руки. - Моя экономка миссис Витти не раз рассказывала мне о благородных дамах, имевших кучу любовников, которые без колебаний вышвырнули бы за дверь служанку, забеременевшую от лакея.
- Вот именно. И эти же благородные леди наверняка не согласятся иметь дело с женщиной, не скрывающей своей связи с джентльменом моего статуса.
- Вашего статуса?
- Смею вам напомнить, что я внебрачный сын графа Эшертона.
- Внебрачный сын, который боится стать пищей для сплетен.
- Не надо иронизировать. Я вырос среди насмешек и досужих разговоров и знаю, что это такое.
- О да, конечно. - Она медленно опустилась в кресло. - Прошу простить меня, сэр. Я не приняла во внимание ваши чувства. Наверное, вам было очень тяжело.
- Скажем так, скандальное варево никогда не было моим любимым кушаньем. - Бакстер заметил сочувствие в ее глазах, чего не ожидал и не хотел.
Как молодой человек ни боролся с собой, ему не удалось справиться с волнением. Не спеша он приблизился к окну. - За тридцать два года я в полной мере вкусил все его прелести.
- Не сомневаюсь.
Он оперся о подоконник.
- То, что я сказал вам о себе во время нашей первой встречи, чистая правда. Я действительно произвожу впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг. Более того, предпочитаю, чтобы именно таким меня и считали. Я немало потрудился, обеспечивая себе спокойное, заурядное существование и избавив тем самым от необходимости появляться в обществе, и стараюсь избегать ситуаций, которые вызывают ненужные толки и привлекают повышенный интерес сплетников. Больше всего на свете я ценю свое уединение.
- Вполне вас понимаю.
Он смотрел в окно на омытый дождем сад, и перед глазами его проплывали картины прошлого.
- Я никогда не заводил интрижек с хорошенькими вдовушками и не позволял страсти превратить мою